Souveraineté de l’accidentel
<<Se taire est ce que nous voulons tous sans le savoir, écrire>>.
Maurice Blanchot
La catastrophe confie
à l’horreur moyenne
sa menace vide.
Sa signification, peut-être,
réside dans le refus
de son propre renoncement.
Et les idées mourantes
-… non moins incapables
pour mentir leur sape –
précèdent et sont
la conjugaison et la ruine,
la célébration de l’échec.
L’âme entière du désastre
n’est qu’une fidèle lassitude.
Un mauvais poème
Pour blesser les mots
pour ne pas les perdre tous
ainsi que les années numérotées.
Et ronger le vent saturé
avec le mauvais parfum des cathédrales
sous leur ventre de silicium.
Parfois
il n’y a plus de mots
ni de vents finis.
A contrecœur
nous voyons comment le temps se méfie
de l’avenir.
Pas d’ombre
est une plus grande perte
qu’une lumière inconnue.
Exorcismes
La cicatrice
coincée en dessous
les allusions du poème
gaspillent leur présence
comme si ce n’était pas le moment
l’agonie.
Comment ne pas vouloir
de naître sans attributs
après le paradis ?
Pour hisser la rage décomposée
sur un pôle de présages,
ne semble pas contredire
le discours de la blessure.
Habitude
Mutin, insincère
revenir à l’ancien paragraphe ;
hier c´est alors que…
Je demande pour fantômes
dans l’allégorie duquel je me perdais
le sommeil, ainsi que la soif.
J’aube des mélancolies
d’un maigre plaisir, palpitant
des étoiles froides que mon corps
transpire au lit
comme un rêve humide.
Et je distrais assez d’argent
de mes angoisses méditées
pour boire de la bière.
Je reviens sur les syllabes et les silences.
Que l’on souffre de l’usure du monde
finit toujours par sembler excuser
l’intensité rare du naufrage que nous sommes.
Quelle différence cela fait-il… !
J’ouvre la mémoire, son ordre impuissant
et asexuée, à la jonglerie corporelle
de la nostalgie, du désir et de l’érotisme
mais je retourne seul au présent branlant.
Il est surprenant de constater à quel point
on se ressemble,
malgré le fait qu’il y ait plus de morts chaque jour :
Nous sommes la mémoire qui parle
la langue des coups bas.
*****
Arturo Hernández González
Écrivain, enseignant et traducteur colombien. Son œuvre a été largement traduite, récompensée et incluse dans les publications de certains des plus importants médias hispano-américains et européens. Il est l’auteur d’ouvrages tels que Olor a Muerte (2011) et le livre de poésie illustré Breviario de lo Incierto (2017). Ces dix dernières années, il a édité le magazine international d’art et de culture Noche Laberinto. Il travaille aussi actuellement en tant que traducteur officiel pour l’organisation de diffusion de l’enseignement économique La démocratie au travail.