Extraits de Babel, Ed. Páramo 2023
Traduction par Miguel Ángel Real
NIVEL 3 LETRA D
Cuando me rompieron el cristal de la ventana dejé a la
araña hacer su trabajo
Tengo ahora paisaje de moscas
NIVEAU 3 LETTRE D
Lorsque la vitre de ma fenêtre a été cassée j’ai laissé
l’araignée faire son travail
J’ai maintenant un paysage de mouches
NIVEL 3 LETRA L
No me gusta ser visto desde la calle
He puesto cortinas en mi escritura
NIVEAU 3 LETTRE L
Je n’aime pas qu’on me voie de la rue
J’ai mis des rideaux sur mon écriture
NIVEL 3 LETRA S
Lo hemos logrado somos voces sin cuerpo
Si saliese a la calle no sabría dar ni un solo paso
me vertería por el suelo
como el agua asustada que asoma de una bolsa rota
NIVEAU 3 LETTRE S
Nous avons réussi nous sommes des voix sans corps
Si je sortais dans la rue je ne saurais pas comment faire un seul pas
je me répandrais sur le sol
comme l’eau effrayée qui jaillit d’un sac cassé
NIVEL 22 LETRA Q
Toda esta infancia inútil para qué
Hoy me he juntado en la noche a la hoguera
de los hombres que queman palabras
NIVEAU 22 LETTRE Q
Toute cette enfance inutile pour quoi faire
Cette nuit je me suis rapproché du feu
des hommes qui brûlent les mots
NIVEL 44 LETRA J
He encontrado un sinónimo de mi en el espejo
NIVEAU 44 LETTRE J
J’ai trouvé un synonyme de moi dans le miroir
NIVEL 46 LETRA M
Lo que fue y lo que recuerdo son dos ciervos
partiéndose la frente
Maldita gravedad que me da collejas cada vez que
intento saltar los charcos
NIVEAU 46 LETTRE M
Ce qui était et ce dont je me souviens sont deux cerfs
qui se fendent le front
Cette satanée gravité qui me gifle chaque fois que
j’essaie de sauter par-dessus les flaques
NIVEL 91 LETRA M
Siempre llevo una oreja en mi mano que arrojo al
estanque para escuchar a los peces
De mi amplio repertorio de espasmos escojo ese huir
ligero de la foca que mira de reojo el palo
Modelado en plano secuencia ya nací ausente
de lo que vendría
NIVEAU 91 LETTRE M
Je porte toujours une oreille dans ma main que je jette dans
l’étang pour écouter les poissons
De mon vaste répertoire de spasmes je choisis cette fuite
légère du phoque qui regarde le bâton du coin de l’œil
Modelé dans un plan-séquence je suis déjà né absent
de ce qui allait arriver
***
David Argüelles (Valladolid, Espagne, 1969)
Il est instituteur dans une école publique de Valladolid.
Il a grandi avec Oscar Wilde, Charlie Chaplin et John Lennon. C’est peut-être parce que le papier et le crayon étaient ce qu’il avait le plus à portée de main qu’il s’y est consacré avec la plus grande détermination et qu’il continue à le faire.
En 2012, il a publié un livre intitulé GUIJARROS aux éditions Pol-len.
Le monde rural de ces histoires l’a amené en 2016 à écrire et à réaliser le court-métrage VIENTO avec la société de production navarraise Enbuensitio.
En 2020, il publie le livre CRIATURA avec la maison d’édition El Gallo de Oro.
Fin 2021, il publie FISTERRA avec La Vorágine.
En février 2023, il publie BABEL avec la maison d’édition Páramo.