La chair des heures, anthologie poétique de Mario Martín Gijón, traduite en français par Miguel Angel Real. Edition bilingue, L’harmattan 2023
Pour commander l’ouvrage: https://www.editions-harmattan.fr/livre-la_chair_des_heures_anthologie_poetique_mario_mart_n_gij_n_miguel_ngel_real-9782336416120-78362.html
L’auteur espagnol Mario Martín Gijón est le créateur d’une œuvre fascinante, qui dans sa construction kaléidoscopique puise dans les possibilités poétiques du langage de façon novatrice.
Ses poèmes proposent ainsi de multiples lectures à partir d’un jeu de mots-gigognes qui est aussi une profonde réflexion sur la morphologie, la phonétique et la sémantique, produisant ainsi une mise en abîme du langage qui prend de ce fait une dimension évocatrice démultipliée.
Le traducteur que je suis se voit confronté à de multiples défis, qui font appel plus que jamais aux rapports entre les langues et à leurs valeurs poétiques intrinsèques : on se retrouve parfois devant des prismes qui élargissent le champ des possibilités dans la version finale, et qui me font réfléchir quant aux choix dont je dispose pour trouver un équilibre entre la fidélité et l’humilité nécessaires pour respecter le travail de l’auteur et une incitation passionnante à élargir les significations.
(extrait de la préface)
Voici quelques extraits:
el averno de no ver
te
el callado son de tu son
risa
la gozosa caída de tus pa
sos tan bella
tu labrar mis palabras en silencio
el templado mar de tu mirada con
templada
luz
navegando el tiempo de mis ojos
toda esta carencia endurece
los muros de mi in(v/f )ierno
l'enfer de ne pas (te)
voir
le son retenu de ton sou
rire
la joyeuse chute de ta dé
marche si belle
tu laboures mes paroles en silence
la mer tiède de ton regard avec une tiède
lumière
navigant le temps de mes yeux
toute cette carence endurcit
les murs de mon en(f/v)er(s)
*************
salvación del vacío
redención de lo do
nado
en esta esperanza
randeada
por las olas ausentes
de tu respir
acción
recor
dada
salut du vide
rédemption de ce qui fut don
né
dans cet espoir
emué
par les vagues absentes
de ta respir
action
r
appelée
*************
enardecerme
para enardecirte
en el ard(ol)or
que me(re)ce
tu aus(es)encia
m'enflammer
pour t'embras(s)er
dans l'ard(oul)eur
que (b/p)erce
ton ab(es)sence
************
como un árbol
sin c(o/e)rteza(s)
te humed(e/i)ces
mejor
comme un arbre
sans [é]cor(ps)[ce]
ton humi(l/d)ité
grandit
***