Poèmes extraits du recueil Brecha sonora y brillante – Ed. Lastura, 2023
Traduction par Miguel Ángel Real
HERENCIA
¿Qué hago yo con esta herencia
si tan solo me han dejado las tumbas,
los altares, los santos?
HÉRITAGE
Que vais-je faire de cet héritage
puisqu'on ne m'a laissé que les tombeaux,
les autels, les saints ?
***
PERDÓN POR MI LENGUAJE
Había un alfabeto y después
la fría gramatica
señalaba el límite
entre lo propio y lo ajeno. Escucha
cómo el acento cierra
su esclusa fronteriza
bajo las aguas territoriales
del racional imperio.
El léxico desborda
como cubre un tsunami
los cuerpos desnudos
de los recién nacidos
en la orilla. Una lengua, un cepo.
Hablas una lengua,
tienes una patria
desde el día en que naciste. Pero
algún día, tal vez,
un verso te demuestre
que hablar una lengua es mucho más
que un orgullo heredado.
Urge pedir perdón
por dar vida a un lenguaje que consigo
arrastra el egoísmo
y la violencia. Sé
que todavía estamos a tiempo
de construir la casa
común de la conciencia.
PARDONNEZ MON LANGAGE
Il y avait un alphabet et puis
la froide grammaire
traçait la limite
entre notre monde et celui des autres. Écoute
comment l'accent ferme
son écluse frontalière
sous les eaux territoriales
de l'empire rationnel.
Le lexique déborde
comme un tsunami recouvre
les corps nus
des nouveau-nés
sur le rivage. Une langue, un piège.
Tu parles une langue,
tu as une patrie
depuis le jour de ta naissance. Mais
un jour, peut-être
un vers te démontrera
que parler une langue est bien plus
qu'une fierté héritée.
Il est urgent de demander pardon
pour avoir donné vie à une langue qui, avec elle
traîne l'égoïsme
et la violence. Je sais
que nous avons encore le temps
de construire la maison
commune de la conscience.
****
TAU CET D
Nómada que en silencio
buscas la claridad:
sal de tu tierra, quema
la violencia heredada
de tu lengua materna.
TAU CET D
Nomade qui en silence
recherche la clarté :
quitte ta terre, brûle
la violence héritée
de ta langue maternelle.
****
PENSAMIENTO DÉBIL
A Javier Rodríguez Álvarez
Cuanto mas débil se reconoce
el pensamiento, cuanto más
nos empuja a dudar de los lazos
que atan a las palabras
con las cosas, más fuerte resuena
la verdad en el lenguaje.
(Todo lo demás es fanatismo).
PENSÉE FAIBLE
À Javier Rodríguez Álvarez
Plus on reconnaît la faiblesse
d 'une pensée, plus
elle nous pousse à douter des liens
qui unissent les mots
avec les choses, plus la vérité résonne
avec force dans le langage.
(Tout le reste est fanatisme).
*****************
Manuel Broullón (Cadix, 1987) est professeur.e à l’Université Complutense de Madrid. Iel y participe dans un Master Universitaire d’Écriture Créative. Iel a publié La tonalidad precisa del rojo (Kaótica Libros, 2021) et Tiempo giróvago (dans l’édition collective argentine Estampidas, 2022)