Le printemps des (jeune) poètes

Dans le cadre du printemps des poètes -mais tout prétexte est bon- j’ai proposé à mes élèves du lycée de Cornouaille de Quimper un petit atelier poétique. Sur la base de certaines Greguerías de Ramón Gómez de la Serna, je leur ai proposé de donner libre cours à leur veine poétique. Les textes ont été souvent proposé en espagnol et traduits ensuite. En voici les plus émouvants.

****************

Maëlia Mouton-Torres

L’herbe haute contre mes genoux réveille la minuscule vie endormie

La hierba alta contra mis rodillas despierta la minúscula vida dormida

*

En m’approchant de l’eau à la recherche de thon, les grenouilles déglutissent des sens.

Al acercarme al agua en busca de atún, las ranas degluten sentidos.

*

De ma lourde gueule que j’enfonce dans l’eau, j’attrape un minuscule bout de peau.

Con mis pesadas fauces que clavo en el agua, atrapo un minúsculo trozo de piel.

*

Quand arriveras-tu à dresser la nature de l’eau? Quand est-ce que le poisson sentira bon?

¿Cuándo conseguirás domar la naturaleza del agua? ¿Cuándo olerá bien el pescado?

***********************

Meryam El Massaoudi

Dans un zoo, quand les dauphins terminent leur spectacle, les personnes rient sans savoir…

En un zoo, cuando los delfines terminan su espectáculo, las personas ríen sin saber…

*

Les paresseux sont si câlins et cependant le hameçon les cherche…

Los perezosos son tan cariñosos y sin embargo el anzuelo los busca…

*

La terre a des yeux que nous ne voyons pas.

La tierra tiene ojos que no vemos.

*

Les nuages pleurent parce que leurs yeux piquent.

Las nubes lloran porque les pican los ojos.

*

Lise Allard

Un amour sauvage

La veuve noire est aussi mortelle que mon amour pour Emmy.
Comme un oiseau migratoire, pour toi je changerais de pays.
J'ai envie de t'embrasser, appelle-moi mante religieuse.
Comme un aigle qui recherche sa proie
Tu es la seule que je vois parmi les filles.
Tu es la reine de ma fourmilière.
Pour toi je porterais soixante fois mon poids.
Elle est le phare, je suis un cerf.
Tu laisses des traces de couleur dans ma vie comme le paon.
Un amor salvaje

La viuda negra es tan mortal como mi amor por Emmy.
Como un pájaro migratorio, por ti cambiaría de país.
Tengo ganas de abrazarte, llámame mantis religiosa.
Como un águila que busca su presa
Eres la única que veo entre las chicas.
Eres la reina de mi hormiguero.
Por ti llevaría sesenta veces mi peso.
Ella es el faro, yo soy un ciervo.
Dejas huellas de colores en mi vida como el pavo real.

********************

Rikiza Madi Hamada et Claire Landais

Le temps ne passe pas aussi vite: c’est toi qui choisis de voir ta vie de cette façon.

El tiempo no pasa tan rápido. Eres tú quien elige ver tu vida de esta manera.

*

Dans mes yeux, je te vois comme la lumière de ma vie.

En mis ojos te veo como la luz de mi vida.

*

Si tout le monde pense que tu es horrible, laisse-les penser.

Si todo el mundo piensa que eres horrible, déjalos pensar.

***************



Laisser un commentaire