Traductions – Javier Asiáin (Espagne)

Poèmes de Razón del inconsciente, Chamán Ediciones, 2025

Traduction de Miguel Ángel Real


A propósito de Ariadna

Valentía y astucia Teseo
para entregar tu corazón a la más pura
Valentía y astucia para abandonarla
al linde de una vereda sin término
y derrotar a la bestia
para regresar de nuevo
como quien regresa a la vida
de un laberinto imposible
aferrado al extremo
de un filamento de niebla


À propos d’Ariane

Courage et ruse Thésée
pour livrer ton cœur à la plus pure
Courage et ruse pour l’abandonner
au bord d’un sentier sans terme
et vaincre la bête
pour revenir encore
comme qui revient à la vie
d’un labyrinthe impossible
accroché à l’extrémité
d’un fil de brume



***


Síndrome de Sísifo

No mires al futuro con miedo
ni al pasado con decepción
En la cima del mundo
el instante sagrado
no espera


Syndrome de Sisyphe

Ne regarde pas l’avenir avec crainte
ni le passé avec déception
Au sommet du monde
l’instant sacré
n’attend pas


***



Síndrome de Campanilla

Ninguna mujer ha llegado tan alto
en la cadena ejecutiva
Encantadora envolvente ingeniosa
Nadie como ella al mirarte ofrece la vida eterna
Nadie como ella el reino de los cielos
Nadie como ella el de los infiernos

La niña del país imaginario
atrapada en cápsula de cristal
es ahora la mujer invulnerable

Vivir ocultando el fracaso y morir de éxito
son caras de la misma argucia

Entregar el corazón Wendy
no es debilidad
sino acaso tan solo
descubrir el camino de regreso
a casa


Syndrome de Clochette

Aucune femme n’est arrivée si haut
dans la chaîne exécutive
Charmante envoûtante pleine d’esprit
Personne d’autre ne t’offre la vie éternelle en te regardant
Personne d’autre le royaume des cieux
Personne d’autre elle celui des enfers

La petite fille du pays imaginaire
piégée dans une capsule de verre
est désormais la femme invulnérable

Vivre en cachant son échec et mourir de son succès
sont des visages de la même ruse

Livrer son cœur Wendy
n’est pas une faiblesse
mais peut-être simplement
découvrir le chemin de retour
à la maison



***


Terapia electroconvulsiva (TEC)

La poesía es una descarga
entre la palabra
y su definición


Électroconvulsivothérapie (ECT)

La poésie est une décharge
entre la parole
et sa définition



***

Javier Asiáin est poète et gestionnaire culturel. Il a dirigé et coordonné plusieurs émissions culturelles de radio et préparé des cycles et des conférences liés à la culture littéraire dans différents médias et institutions. Il combine actuellement l’écriture avec des projets scéniques liés à la musique, la danse et la poésie.
Il a publié les recueils de poésie La intimidad del trapecista (2022), El instante lúcido (2019),
Liturgia de las horas
(2012), El triunfo de Galatea (2011), Unidad de Cuidados Intensivos (2010), Contraanálisis (2009), Testamento de la espiga (2008), Simulador de vuelo (2007) Votos perpetuos (2006), Anatomía enferma (2004) et Efectos personales (2002).
Il a reçu, parmi d’autres, les prix de poésie suivants :, « José Zorrilla », « San Juan de la Cruz », « Claudio Rodríguez », « León Felipe », « Premio a la Creación Literaria del Gobierno de Navarra », « Villa de Aoiz », « Ciudad de Getafe », « Francisco Ynduráin de las letras », « Arte Joven », etc.

https://es.wikipedia.org/wiki/Javier_Asiáin

***

Laisser un commentaire