Traductions valencià-français – Roser Furió

Roser Furió (1953, Canet d’en Berenguer)

Traduit par Beatriz Marrodán Verdeguer

En solitud II

Aquest brevíssim centelleig de llum,
temps del cant, bronze del xop sobre el marge

Isabel García Canet



Mire la curvatura dels teus ulls. El misteri amagat al rebost
de les fondàries. La sorra escampada. Tapís daurat sota
els peus alats. El sol que es belluga amb els núvols.
Inquiet.
Els bidons d’aire que el llevant agrana. La remor. Cantata
primigènia. El retorn de l’escuma. La randa infinita. Fràgil.
Les gavines nevades serpentejant cada onada. L’esclat.
Bes humit. Infinit. El senyorejar de la nit. La fúria. L’arrap
blau que s’atansa al cos.


En solitud II

Ce très bref éclair de lumière,
temps du chant, bronze du peuplier sur la rive

Isabel García Canet


Je regarde la courbure de tes yeux. Le mystère caché dans le garde-manger
des profondeurs. Le sable répandu. Tapis doré sous
les pieds ailés. Le soleil qui bouge avec les nuages.
Inquiet.
Les barils d’air que le levant balaie. Le murmure. Cantate
primordiale. Le retour de l’écume. La dentelle infinie. Fragile.
Les mouettes enneigées serpentant chaque vague. L’éclat.
Baiser humide. Infini. La domination de la nuit. La fureur. L’éraflure
bleue qui s’approche du corps.


(Poème de Mostra de Poesia Alfara del Patriarca, tercer Concurs de Poesia, 2024. Editorial Galés.)


***

Encara que m’acoste
al teu pit despullat,
no vull ser l’àngel caigut,
ni la llum que et cega els ulls,
ni la tempesta que trenca
el silenci de la nit.
Vull ser una realitat de pell,
un cos que respira al teu costat.


Même si je m’approche
de ta poitrine nue,
je ne veux pas être l’ange déchu,
ni la lumière qui aveugle tes yeux,
ni la tempête qui brise
le silence de la nuit.
Je veux être une réalité de peau,
un corps qui respire à tes côtés.


(Poème de Ulls de nit, Prix de poésie Xavier Casp 2016, Ajuntament de Carlet. Editorial Neopàtria)


Laisser un commentaire