Poèmes inédits en français, initialement publiés dans le recueil :
Πορτρέτο πριν το σκοτάδι, Typothito (Athènes), 2010
Traduction : Claudine Tournière
1
(Χωρίς τίτλο)
Δεν χρειαζόμουν το μαύρο —
το μονότονο σχέδιο, τη μυστικότητα
χωρίς το ανθρώπινο είδος.
Θα ’θελα να το ανασυνθέσω ελεύθερα,
να το εξερευνήσω με τη βελόνα
στον κίνδυνο.
Δεν κάνω τίποτα να διώξω το φόβο —
τσουκνίδες, σκλήθρες, σαρκοφάγα,
ο τεράστιος μανδύας για το διάβολο.
Μετακινώ τα δάχτυλα πιο πέρα,
κινώ το δάσος προς εμένα.
Ένα είδος αναζήτησης είναι κι αυτό,
μια περιπέτεια αισθήσεων.
Να το αλλάξω;
Τα στοιχειά να μπουν σε κήπο;
Να ποζάρουν σαν υλικό για κέντημα;
(Sans titre)
Je n’avais pas besoin du noir -
du dessin monotone, du mystère
sans l’espèce humaine.
J’aurais voulu être libre de le recomposer,
le rechercher avec l’aiguille
dans le danger.
Je ne fais rien pour chasser la peur –
orties, échardes, carnivores,
l’immense cape pour le diable.
J’avance les doigts plus loin,
j’amène vers moi la forêt.
une aventure des sens.
Si je la changeais ?
Si les fantômes entraient dans le jardin ?
Et posaient comme matière à broder ?
***
2
(Χωρίς τίτλο)
Πάλι η μουσική εκτρέπει τον αέρα
κι εγώ σκιάζομαι.
Nα χορέψω το φόβο;
Να μετριάσω την έπαρσή του;
Μετεωρίτες σκίζουν φυλλώματα,
πελώριοι κορμοί αστράφτουν και σπάνε.
Θυμάμαι κάποτε σκεφτόμουν
πως θάμασταν ασφαλείς.
(Sans titre)
A nouveau la musique détourne l’air
et moi je prends peur.
Si je dansais la mort ?
Et tempérais son arrogance ?
Des météorites déchirent les feuillages,
d’immenses troncs s’illuminent puis se brisent.
Je me souviens d’avoir un jour pensé
que nous serions hors de danger.
***
3
(Χωρίς τίτλο)
Κοίταζες προς το μέρος μου από την άκρη στο βάθος.
Στους αρμούς του κορμού σου αναδύονταν
υδρόβια φύλλα κι ανέπνεα απαλά.
Δεν επιθυμώ τίποτε απολύτως
από την περασμένη μας ζωή·
απλά περιφέρομαι ανάμεσα στα δέντρα.
Το ποτάμι κυλούσε διάφανο.
Με ρώτησες, Τι σε φοβίζει ακριβώς;
Μπήκα στο δάσος με καλπασμό.
(Sans titre)
Tu regardais vers moi, depuis l’orée
jusqu’au fond ; des jointures de ton tronc
montaient des plantes aquatiques et doucement je respirais.
Je ne désire absolument rien
de notre vie passée ;
je ne fais que flâner parmi les arbres.
La rivière coulait limpide.
Tu me demandas : de quoi as-tu peur au juste ?
Je suis entrée dans la forêt au galop.
***
Née à Athènes, Liana Sakelliou a étudié la philologie anglaise à l’Université d’Athènes avant
de poursuivre des études supérieures en Grande-Bretagne et aux États-Unis. Elle est
professeure émérite de littérature américaine et d’écriture créative au Département de langue
et littérature anglaises de l’Université d’Athènes. Trente de ses ouvrages - poèmes, essais,
articles et traductions - ont été publiés en Grèce, en France, en Espagne, en Roumanie et aux
États-Unis. Ses poèmes ont été traduits en douze langues et figurent dans de nombreuses
revues et anthologies internationales.
