Traduction par Beatriz Marrodán Verdeguer et Miguel Angel Real
Antoni Ferrer (1943)
Pleroma
(in modo di marcia triomfale)
I el cant vindrà de dins, des del solatge
del plany en espiral que t’abdicava
com a cítara lassa sota els salzes,
que et feia eventual, que t’arrimava
al marge despullat de les deixalles.
I el càntic serà l’aigua sobre els pètals
dels lliris agraïts, la confiança
dels més menuts ocells i les arenes
botant de joia quan seran comptades.
I totes les agulles de pinastre
hauran d’estrenar veu, per donar glòria.
I tot serà tendror multiplicada.
Plérôme
(in modo di marcia triomfale)
Et le chant viendra de l’intérieur, de la lie…
des larmes en spirale qui t’abandonnaient
comme une cithare lasse sous les saules
qui te rendait éventuel, qui te rapprochait
de la marge dénudée des déchets.
Et le cantique sera l’eau sur les pétales
des lys reconnaissants, la confiance
des plus petits oiseaux et des sables
sautant de joie quand ils seront comptés.
Et toutes les aiguilles de pin
devront donner une nouvelle voix, pour rendre gloire.
Et tout sera tendresse multipliée.