Textes inédits traduits par l’autrice
POEZI E PALINDUR
Dy vargje m’ u varën qepallave,
u tundën pastaj fort, si në shilarës,
me lëvizjen përsëritëse të hipnozës.
Në mëngjes,
nuk gjeta as shenjat
ku qe lidhur argumenti.
Mikja ime intime, errësira,
m’i gëlltit ujërat e trazuara.
Nuk më lejon pranë
tjetër dhimbje
veç vetes.
Të nesërmen,
mëngjeset janë vaj.
Brigjeve
dergjen peshq të artë.
POÈME A NAÎTRE
À mes paupières se suspendirent deux vers,
brimbalèrent fort, comme sur une balançoire,
reproduisant le mouvement répétitif de l’hypnose.
Au matin,
je ne trouvai ni trace
ni lien à l’argument.
Mon amie intime, l’obscurité,
engloutit mes eaux troubles.
Elle ne me laisse approcher
aucune autre douleur
qu’elle-même.
Le lendemain,
huile calme la mer.
Des poissons d’or
gisent sur les rivages.
****
VRASJE PA PARAMENDIM
Më duket se jam vrarë
Po në spital nuk pranojnë
pacientë pa hematoma apo gjakderdhje.
Besimin nuk e kanë marrë ende përsipër
ultratingujt apo skanerat 3D.
Muzika dhe fjalët e bëjnë këngën.
Ama, muzika ime kokëfortë
ka kohë që nuk shfaqet.
Fjalët janë bërë shtinake
si duar që zgjaten vetëm për të marrë.
Jam gjallë e duhet të jem duke bluar
besim, këngë…
Nuk di, veç, kë vrava?
MEURTRE SANS PRÉMÉDITATION
J’ai l’impression d’avoir été tuée,
mais à l’hôpital, on n’admet pas
les patients sans hématomes ni saignements.
La confiance demeure indétectable
aux ultrasons comme à l’IRM dernier cri.
Musique et mots forment la chanson,
Obstinée ma mélodie
ne se fait entendre depuis longtemps.
Les mots m’approchent en parade,
s’allongeant tels des mains avides.
Je suis vivante, broyant la confiance,
ou peut-être une chanson…
Qui ai-je tué, au juste ?
****
LED
Tani jam diçka midis syrit të pambyllur të të vdekurit
dhe ekranit pa sinjal
ku drita përplaset dhe kthehet mbrapsht.
Lulet çelin në lëndina,
por pranverën e prek përmes valëve elektromagnetike.
Puthja seç ka një aromë pikselash të paplotësuar
ndërsa imagjinata ime ka rezolucion të lartë.
Të kam vëne re edhe ty.
Seç ke një mbifuqi brenda kristaleve të lëngshme.
Po a nuk funksionojmë të gjithë pak LED?
I fjeturi i përjetshëm brenda nesh
është një ekran që ushqehet me tension të ulët,
zgjohet thjesht me ca pëshpëritje të vjedhura në vesh.
Vendi që zë dashuria jonë
po aq i paduksheëm sa një kuti postare digjitale.
(Kështu, ka më shumë hapësirë të shfrytëzueshme. )
Kur rrimë gjatë pranë, nxehemi.
(Sa keq që nuk mund të përfitojmë nga kjo!)
Tani jemi diçka midis njeriut dhe makinës
që nuk ka kibernetikë ta rregullojë.
**********
****
Mirela Papuçiu est poète et traductrice de langue albanaise. Ses poèmes sont publiés en Albanie
et à l’étranger, dans diverses revues, anthologies et ouvrages bilingues. Lauréate du Prix de la
meilleure traduction de recueil poétique au Salon du Livre de Pristina 2022 pour Voltaïques de
Laurent Grison, elle a poursuivi ce travail avec la traduction d’un deuxième recueil de l’auteur,
Turbulences de l’onde, paru en 2025 chez le même éditeur à Pristina, Buzuku.
En 2023, elle publie Artère terrestre aux éditions Buzuku, suivi en 2024 de Faisceau de lumière,
recueil bilingue albanais-français accompagné de peintures originales de Laurent Grison, paru en
France aux éditions Pourquoi viens-tu si tard ?