Traductions – Corina Oproae


Poèmes de
Desde dónde amar, Ed. Pre-Textos, 2021


Traduit de l’espagnol par Miguel Ángel Real




De qué depende
olvidar a veces
aquello señalado


yo quiero otro día como aquel


quizá empezar la vida
desde ese punto


vivir la vida entera
en la mirada
desearlo todo
como si todo justo comenzara
gritar por dentro
todo aquel abismo
que deja el viento
cuando ya es pasado


yo quiero otro día como aquel
tu mano
en mi nuca
y el amor en un gesto
toda la poesía del mundo
difusa en mi cuerpo
un infinito de alas minúsculas







A quoi ça tient
d’oublier parfois
ce qui est annoncé

je veux un autre jour comme celui-là

peut-être commencer la vie
à partir de ce point

vivre toute sa vie
dans le regard
tout désirer
comme si tout venait de commencer
crier à l’intérieur
tout ce gouffre
que le vent laisse
quand c’est enfin du passé

je veux un autre jour comme celui-là
ta main
sur ma nuque
et l’amour dans un geste
toute la poésie du monde
dispersée dans mon corps
un infini de petites ailes



****************************************************




NOTAS PARA UN SONETO



Tus silencios
están hechos de palabras
agolpadas como lágrimas
en el ojo oculto que se deleita
con el exceso de presencia
con saberse contemplador
del principio y del fin


te enseñan
que el amor y el desamor
son la rnisma muerte
que aprendes a morir día a día
poco a poco
desdibujando huellas
que dejan certezas
entre los pliegues silenciosos
de la memoria





NOTES POUR UN SONNET

Tes silences
sont faits de paroles
entassées comme des larmes
dans l’œil caché qui se délecte
de l’excès de présence
de la conscience d’être un contemplateur
du début et de la fin

on t’apprend
que l’amour et le désamour
sont la même mort
que tu apprends à mourir jour après jour
petit à petit
en effaçant les traces
qui laissent des certitudes
entre les plis silencieux
de la mémoire






***************************************




PALABRAS

Recuerdo una mañana infinita
en la que decidí desenterrar tus palabras
una a una
en un intento de mera arqueología verbal


me instalé en la antecámara de tus pensamientos
rescatando vocablos amargos y voraces


esbocé una clasificación
como si de elementos esenciales se tratase
y de repente
me golpearon como huracanes desencadenados
me abrasaron como volcanes en erupción
me enterraron en tumbas viajeras y coincidentes
me ahogaron en océanos dialécticos


entendí al instante que todo había sido un sueño
que tus palabras muertos sin tumba
enviaban destellos sin sentido
desde mi conciencia




MOTS


Je me souviens d’un matin interminable
où j’ai décidé de déterrer tes mots
un à un
pour tenter une simple archéologie verbale

je me suis installée dans l’antichambre de tes pensées
en récupérant des vocables amers et voraces

j’ai esquissé une classification
comme s’il s’agissait d’éléments essentiels
et soudain
ils m’ont frappée comme des ouragans déchaînés
ils m’ont brûlée comme des volcans en éruption
ils m’ont enterrée dans des tombes voyageuses et coïncidentes
ils m’ont noyée dans des océans dialectiques

j’ai compris tout de suite que tout cela n’était qu’un rêve
que tes mots des morts sans sépulture
envoyaient des éclairs dénués de sens
depuis ma conscience



**********************************************

Corina Oproae (Făgăraș, Roumanie, 1973). Elle vit en Catalogne depuis 1998. Elle écrit en espagnol et en catalan et traduit des poèmes en roumain et en anglais. En espagnol, elle a publié les livres Mil y una muertes (2016), Intermitencias (2018) et Temprana eternidad (2019). En catalan, elle a écrit La mà que tremola (2020), un livre de réflexion poétique sur l’écriture dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle. Sa poésie a été incluse dans plusieurs anthologies et livres d’hommages, notamment ¿Y si escribes en un haiku ? (La garúa poesía 2019), Poéticas mediterráneas (Bala perdida 2021), El quadern de Versàlia, IX de homenaje a Cecilia Mireles (Papers de versalia 2019) et Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces (Huso editorial 2021). Elle est auteure et traductrice de l’anthologie de la poésie catalane actuelle publiée en Colombie, La hora indefensa (2021). Elle a traduit en catalan et en espagnol des auteurs tels que Marin Sorescu (Prix Cavall Verd Rafael Jaume de la traduction poétique 2014, Prix Marin Sorescu, Craiova, Roumanie 2015) Lucian Blaga, Gellu Naum, Ana Blandiana (Prix Jordi Domènech de la traduction poétique 2015), Dinu Flamand, Ioan Es. Pop, Angela Marinescu et Mary Oliver.