Josep Antonio Fluixà – Alzira, 1959
Traduction de Beatriz Marrodán Verdeguer
ELS POETES
A Jaume Pérez Montaner
pel seu vuitantè aniversari
Els poetes també visiten les estacions
i esperen trens com nostàlgies d’un amor perdut;
i, fins i tot, si viatgen lluny, porten maletes
amb tresors ocults carregats de paraules,
i observen, amb la mirada ingènua,
com renaix, sovint, l’adveniment de l’odi.
Els poetes també compren als supermercats
i, amb tants productes ofertats, els creix
l’heura del desig i agafen sense mesura
menjars enllaunats o precuinats a l’espera
de poder escriure versos tranquil·lament,
com un solatge que esvaisca l’oblit de la vida.
Els poetes també creuen fronteres
i abandonen la casa buida que els acull,
protectora de menuts, silenciosa a la vellesa,
i baixen al carrer amb cos de camisa
per desfer el gran museu de cendres
que, com un engany, ens oprimeix i mata.
Els poetes també riuen i s’enamoren
sense màscares com un sol de migdia;
i, fins i tot, s’embadaleixen amb el vol
d’una papallona o l’etern vine i fuig de les ones,
però no obliden mai la geografia del poble
que estimen, ni la llengua que els fa.
LES POÈTES
À Jaume Pérez Montaner
pour son quatre-vingtième anniversaire
Les poètes visitent les gares aussi
et attendent des trains comme des nostalgies d’un amour perdu ;
et même, s’ils voyagent loin, ils portent des valises
avec des trésors cachés chargés de mots,
et ils observent, d’un regard ingénu,
comment renaît, souvent, l’avènement de la haine.
Les poètes font aussi leurs courses au supermarché
et, parmi tant de produits proposés,
le lierre du désir pousse en eux et ils prennent sans mesure
des aliments en conserve ou précuisinés en attendant
de pouvoir écrire des vers tranquillement,
comme un sédiment qui dissipe l’oubli de la vie.
Les poètes franchissent des frontières aussi
et quittent la maison vide qui les accueille,
protectrice d'enfants, silencieuse dans la vieillesse,
et ils descendent dans la rue, en bras de chemise,
pour défaire le grand musée de cendres
qui, comme une tromperie, nous opprime et nous tue.
Les poètes rient aussi et tombent amoureux
sans masques, comme un soleil de midi ;
et en plus, ils s’émerveillent du vol
d’un papillon ou de l’éternel va-et-vient des vagues,
mais ils n’oublient jamais la géographie du village
qu’ils aiment, ni la langue qui les façonne.

