Traductions valencià-français: Alfons Navarret

Traduction: Beatriz Marrodán Verdeguer

Auteur: Alfons Navarret (Montcada, 1974)

Definir el poema

No hi ha temps, confessa
que el cel és ben aviat
un galimaties, una certa
defunció de pluja negra
i cau la nit com per
atzars immersa, inconclusa
i ja perduda,

si tot és negació,
ell llença l’ham i respira
tres peixos, i alguna bota,
i molta sal ran la pell,
i una capsa de versos,
ben fresca,
per perpetuar, així,
la seua més perfecta
mentida.

Définir le poème

Il n’y a pas de temps, avoue
que le ciel deviendra bientôt
un charabia, un certain
décès de pluie noire
et la nuit tombe comme par
hasard immergée, inachevée
et déjà perdue,

si tout est négation,

il lance l’hameçon et respire
trois poissons, et une botte,
et beaucoup de sel sur la peau,
et une boîte de vers,
bien fraîche,
pour perpétuer, ainsi,
son plus parfait mensonge.


Laisser un commentaire