Traductions – Laurențiu-Ciprian Tudor (Roumanie)


Traduction par Simona Ferrante
Poèmes extraits de Loc de oftat (Place du soupir), Editura Școala Ardeleană, Cluj-Napoca, 2021.

Poemul Casanova

ea
își poartă țâțele
ca pe decorații
în jurul sânilor ei
se curbează aerul
mersul ei
stârnește frunzele

și apleacă copacii
părul ei lung
scuturat amplu
învață menuet
mirosul liliacului

ea
e amețeala mea
mă mistuie ca o sete
pe relieful ei
mă cațăr
cu disperare
mă arunc
ca în luptă
gata de moarte.

Le poème Casanova

elle
porte ses seins
comme des médailles
autour de ses orbes
l’air fait des volutes
sa démarche
soulève les feuilles

et incline les arbres
sa chevelure longue
tournoiement ample
apprend le menuet
le parfum du lilas

elle
est mon ivresse
elle me consume comme une soif
sur son relief je grimpe
désespérément
je me jette
comme dans un combat
prêt à mourir

***

Poem pentru Lore

Femeia care te aşteaptă este un rai
mergător
are pielea ca un derdeluş fierbinte
brațele viță de vie
gura vindecătoare
miere şi mentă

Femeia care te aşteaptă e singura care
merită
amorțeşte moartea din oase
trezește cântecul
aduce ploaia
pune botniță golului

ea moleşeşte secundele
le dă foc, le arde
să iasă cafeaua care aduce
o nouă dimineață

Poème pour Lore

La femme qui t’attend est un éden
ambulant
elle a la peau comme une luge incandescente
les bras en feuilles de vigne
la bouche sorcière
miel et menthe

La femme qui t’attend est la seule qui
vaut la peine
elle endort la mort dans les os
réveille la musique
fait venir la pluie
muselle le néant

elle étourdit les secondes
les enflamme les brûle
pour exhumer le café qui apporte
un nouveau matin

***

Forever Bach

forever Bach
ți-am spus
și tu m-ai privit mai cu atenție
mi-aș dori să scriu ca muzica lui
am adăugat
să mă mut acolo
o vară măcar

și ochii tăi m-au văzut
s-au făcut prispa grației tale
aș fi fost un violoncel am zâmbit
pentru că este ca o sete un pod
care unește cerul cu pământul verde
cu grădina barocă
o suferință care se roagă
o nostalgie aspră, de-absolut
un râs încercat
mie îmi place vioara ai spus
vioara e subțire, vioara zboară
s-ar putea să fii tu
am zis
și ochii tăi s-au făcut ferestre
înăuntru pe mobile luminile și umbra așezau muzica
o vioară zbura și un violoncel îi urma firul
un fel de zmeu
un tablou de Chagall
prima dragoste.

Forever Bach

forever Bach
je t’avais dit
et tu m’as regardé plus attentivement
j’aimerais écrire comme il écrit sa musique
j’ai rajouté
emménager là-bas
un été au moins

et tes yeux m’ont vu
ils sont devenus l’auvent de ta grâce
je serais un violoncelle j’ai souri
car cela ressemble à la soif un pont
qui unit le ciel à la terre verte
au jardin baroque
une souffrance qui prie
une nostalgie amère pour l’absolu
un rire risqué
moi j’aime le violon
as-tu répliqué
le violon est vaporeux le violon s’envole
cela pourrait être toi j’ai dit
et tes yeux sont devenus des fenêtres
à l’intérieur sur les meubles les lumières et l’ombre composaient la musique
un violon volait et un violoncelle poursuivait son fil
une sorte de cerf-volant
une peinture de Chagall
le premier amour

***

Laurențiu-Ciprian Tudor, né en 1973 à Brașov (Roumanie), est poète, essayiste, journaliste culturel, sociologue, organisateur d’événements culturels. Il est membre de la section de Brașov de l’Union des écrivains roumains depuis 2014.Il a fait ses débuts littéraires en 2003 et a publié, à ce jour, huit recueils de poésie. Il est également l’auteur de six livres d’entretiens. Il figure dans plusieurs anthologies et collabore
régulièrement à diverses revues culturelles roumaines, dans lesquelles il publie des entretiens, des poèmes et des critiques littéraires.
Depuis 2017, il est secrétaire de rédaction du magazine littéraire Libris de Brașov. En 2017 et 2019, la section de Brașov de l’Union des écrivains roumains lui a décerné le Prix du Livre de l’Année pour ses ouvrages Licantropia poftei – poemele vârstei de mijloc (La lycanthropie de l’envie – poèmes de l’âge mûr) et Jurnal de cuplu (Journal d’un couple).
Depuis la fin de l’année 2022, il est membre fondateur de l’association culturelle et du magazine en ligne Epithet.

Laisser un commentaire