Poèmes de Estudi de les humitats, Cap de Brot, 2025.
Traduction de Beatriz Marrodán Verdeguer
[futurs]
Tot ens marca, tot ens deixa cicatriu.
Tens els ulls de ta mare.
Aquesta ràbia per l’injust és d’ella.
La teua forma de jugar
amb els fils solts de la roba:
manies del teu besavi.
Tens fòbia a llençar menjar,
per la fam que els teus avis patiren.
Sempre el puny tancat sota la màniga.
Sempre el puny.
Aquesta és la marca
dels teus.
[futurs]
Tout nous marque, tout nous laisse une cicatrice.
Tu as les yeux de ta mère.
Cette rage contre l’injustice vient d’elle.
Ta manière de jouer
avec les fils défaits des vêtements :
des manies de ton arrière-grand-père.
Tu détestes jeter la nourriture,
à cause de la faim qu’ont subie tes grands-parents.
Toujours le poing fermé sous la manche.
Toujours le poing.
Voilà la marque
des tiens.
***
[fuga V]
habitants d’una terra com un colom poruc
que té fred
i té por
i somia
i l’ofeguen.
Josep Piera
Alguna cosa ens frena
quan volem tocar la llum.
La gent com nosaltres, diuen,
transmetem pobresa i un futur utòpic.
L’hereten els nostres fills
en els forats de les ales.
Ens fa caure a la intempèrie,
creuant-nos les boques,
fins al següent colp
de vent a l’estómac.
La gent com nosaltres, però,
transmet l’esperança als llavis.
La llengua,
com arrels entrellaçades d’un bosc.
Paraula rere paraula.
Som memòria entre memòria.
[fuga V]
habitants d’une terre comme une colombe craintive
qui a froid
et qui a peur
et qui rêve
et qu’on étouffe.
Josep Piera
Quelque chose nous freine
quand nous voulons toucher la lumière.
Les gens comme nous,
disent-ils,
transmettons la pauvreté et un avenir utopique.
Nos enfants en héritent
dans les trous des ailes.
Cela nous fait tomber dans les intempéries,
en croisant nos bouches,
jusqu’au prochain coup
de vent dans l’estomac.
Les gens comme nous, pourtant,
transmettent l’espoir sur les lèvres.
La langue,
comme des racines entremêlées d’une forêt.
Mot après mot.
Nous sommes mémoire parmi la mémoire.

