Poèmes traduits par Valentina Chepiga
Цвета бледной, бледной, бледной сирени
Небо сегодня.
И нисходит с неба тише, смиренней
Снег новогодний.
И восходит к небу вскинутый вдох мой,
Вскинутый выдох.
На деревьях тонких спутались лохмы
Странного вида.
Погребённый флотом свечек плавучих
Город вечерний
Неизбывной чуткой кротости учит
Вместо речений.
2005
De couleur lilas, pâle, pâle, pâle
Est le ciel.
Et du ciel descend, docile, calme,
La neige nouvelle.
Et monte au ciel, haut, mon souffle,
Un soupir de soulagement
Sur de fins arbres, les cheveux entremêlés
D’un aspect étrange.
Sous un flux de bougies flottantes,
La ville nocturne
M’apprend à être reconnaissante
Et taciturne.
***
ВЕТЕР. ИСПАНСКИЕ ЭТЮДЫ 2
В волосах твоих — проволкой лунной —
Нити безумий.
Слог твой зыбкий, парящий — непарный —
Непредсказуем.
(Ветер в испанских верфях —
Сердится сердце?
Нет.
Скоро рассвет.)
Ждешь ли ты друга? Весточку друга?
Цокот кибитки.
Звон оловянный, неровно-округлый
Возле калитки.
(Ветер в накидке жасминной —
Грустью глубинной?
Нет.
Скоро рассвет.)
Av. 2007
LE VENT. ÉTUDES HISPANIQUES 2
Dans tes cheveux — en fil de lune —
Des brins nuisibles.
Ta parole, seule, incertaine, s’envole,
Imprévisible.
(Est-ce le vent dans les docks espagnols —
Une querelle du cœur ?
Non.
La nuit fond.)
Attends-tu un ami ? Une nouvelle amicale ?
Le bruit d’une escorte.
Le claquement rond, inégal
Derrière la porte.
(Est-ce le vent dans une cape de jasmin —
Une tristesse refoulée ?
Non.
La nuit fond.)
***
Орхидеи цветут долго
Без передышки
А когда отцветают
Им нельзя удалять цветоножки
Они могут погибнуть
Понимаешь, совсем?
А многие просто не знают.
Ножницами срезают.
Чтобы было красиво.
Чтобы сухих стебельков не торчало.
Оставь и мне сухие смски
Вопросы как дела
Говори мне
Живи
ежедневно
Чтобы не умерла.
2019
Les orchidées fleurissent longtemps
Sans trêve
Et quand elles se fanent
Il ne faut pas couper leurs tiges
Sinon elles dépérissent
À jamais, tu comprends ?
Ceux qui le savent sont peu nombreux.
Ils les coupent aux ciseaux.
Pour faire beau.
Pour que les branches sèches ne dépassent pas.
Laisse-moi aussi des SMS sans émotion
Demande-moi comment je vais
Parle-moi
Vis
Chaque jour
Pour que je ne meure pas.
***
смерти прошу мгновенной,
как у мамы просят мороженого
я не сумел сделать в этой жизни
никому ничего хорошего
если ты хочешь очистить
немного памяти мира
отключи меня, Господи,
отключи
без клонирования,
без резервного копирования
отключи если хочешь очистить
если хочешь очи…
2019
je te demande une mort subite
comme on demande une glace à sa mère
je n’ai rien fait de beau dans ma vie
ni à personne ni à moi-même
si tu veux nettoyer
un peu de mémoire du monde
débranche-moi, Dieu,
débranche et
sans clonage,
sans sauvegarde de sécurité
débranche-moi si tu veux nettoyer
si tu veux net…
***
Приглушённо будто в постели стоны,
Неуёмно, как угли неутолённой любви,
Я вдыхаю тебя.
Я пишу пионы,
Акварелью на шёлке пионы твои.
Там весна по влажной и тёмной пойме.
Там влюблённый надрыв разбрасывают соловьи.
Я вдыхаю тебя.
Я тобою пойман.
Акварелью на шёлке пионы твои.
Два пиона — розовый и бордовый.
Моё сердце всё мечется вспуганным воробьём.
Ощутить однажды.
Вспоминать
— вдоволь.
Как замедленно бьётся сердце твоё.
2015
Comme des gémissements amoureux, doucement,
Sans arrêt, en braises d’amours, vaines,
Je t’aspire.
Je peins des pivoines.
À l’aquarelle, sur la soie, ces pivoines qui sont tiennes.
Au-delà, le printemps bat la terre humide et sombre.
Au-delà, en amour déchiré, les oiseaux se déchaînent.
Je t’aspire,
Prisonnier de ton ombre.
À l’aquarelle, sur la soie, des pivoines qui sont tiennes.
Deux pivoines — rose et bordeaux.
Mon cœur a toujours aussi peur.
Ne sentir qu’une fois.
Se rappeler, se rappeler
— de nouveau
Les battements lents de ton cœur.
***
Ekaterina Belavina est née à Moscou, elle est poétesse et traductrice, membre de l’Association internationale des critiques littéraires (AICL), membre du comité de rédaction de la revue bilingue Lettres Russes (Paris). Traductrice et interprète pour les rencontres avec des poètes français organisées par le Bureau du livre de l’Ambassade de France à Moscou (2005-2008), de
l’Institut français à Moscou. Autrice d’une thèse sur la poétique de Paul Verlaine et l’imagination créative (2003) et d’un livre
sur la poésie française de la deuxième moitié du XXe siècle (2017).
Traductrice
Valentina Chepiga est poète, traductrice, enseignante de russe et de traduction, docteure en Sciences du langage. En français, elle a traduit entre autres Vladimir Maïakovski, Igor Severianine (sélectionné par la SGDL), Evgueni Zamiatine, Mikhaïl Yasnov, Liliya Gazizova, les poétesses de l’Âge d’argent russe ; vers le russe, Philippe Beck, Jacques Goorma, Brice Bonfanti. Elle est présidente du concours de traduction international littéraire RUSSE OPEN.
Dernière parution : Valentina Chepiga et Ksenia Volokhova, Les poétesses de l’Âge d’argent russe, anthologie, Vibration éditions, 2025.
