Nous avons la joie et l’honneur de vous présenter le premier numéro en ligne de l’Oupoli, réunissant tous […]
L’Intégrale n°1
Jean-Jacques Brouard – Au fil de l’encre (Trois poèmes)
Le vrai pouvoir La poésie libre explore les terres inconnues et crée son propre espace par le […]
Quintuor #7 : variations sur une photographie d’Arnaud Rivière Kéraval
Affiche La réalité, c’est le passéLa voix est une impasseLe regard est un précipiceLa liberté est un […]
Traductions – Rocío Expósito (Espagne)
Poèmes de Asombro, Ed. La Garúa, 2025 Traduction de Miguel Ángel Real LA EXACTA BELLEZA Oh intemperie, ven. […]
Rémy Leboissetier : LOIN DE BYZANCE
Cliquez dans la catégorie « Mots perdus, mots forgés » sous la bannière de l’accueil pour découvrir ce tautogramme
Abel Le Coudrier
DÉJÀ JADIS Riant contrat ou contrariant ?Pour première leçon de bien-naître veuillez noter notre sujet de dissertation : « Devrait-on mourir […]
Traductions – Nafia Akdeniz (Chypre)
Traduction du turc : Aytekin Karaçoban kurtarılacaklar uyuyakalır gibi karıştı nefesleri kabardı damarları ışıldadı göz feri geçtiler gürültüyle zaman […]
Louis Bertony – Trois poèmes
Souvenances Mon poème Oiseau migrateur fait escale Au temps de mon enfance Mes réveils en boucle qui salissent […]
Quintuor #6 : Variations sur une œuvre de Rémy Leboissetier
Sans titre, 1993 Pourquoi les vertus de la parolese trouvent parmi les angles des vagues? On recherche […]
Nouvelle rubrique
Une nouvelle rubrique vient d’être créée. Pour y accéder, cliquez sur le mot PARTENARIATS dans le bandeau sous le […]
Traductions valencià-français: Alfons Navarret
Traduction: Beatriz Marrodán Verdeguer Auteur: Alfons Navarret (Montcada, 1974) Definir el poema No hi ha temps, confessaque el […]
