Poèmes de Asombro, Ed. La Garúa, 2025
Traduction de Miguel Ángel Real
LA EXACTA BELLEZA
Oh intemperie, ven.
Oye el pájaro extraviado en esta habitación.
¿Cuál era la forma de los recuerdos?
¿Por qué la hallas, ahora,
en la perfección de los muertos?
LA BEAUTE EXACTE
Oh intempérie, viens.
Écoute l’oiseau égaré dans cette pièce.
Quelle était la forme des souvenirs ?
Pourquoi la retrouves-tu, à présent,
dans la perfection des morts ?
***
SCENDONO
Bajan las avispas a los colores
del bosque, a lo casual de las cosas,
al jazmín de tu patio.
Miran al cielo,
y ya en el borde de la tarde
se mueren de frío.
SCENDONO
Les guêpes descendent vers les couleurs
de la forêt, vers le hasard des choses,
vers le jasmin de ta cour.
Elles regardent le ciel,
et une fois sur le fil du soir
elles meurent de froid.
***
OTRA POSIBILIDAD
Imagina que despertamos
en el borde de otra posibilidad,
que la vida, en su infinita paciencia,
nos observa como un turista.
Imagina que el milagro no llega, que esto
es lo más cerca que llegaremos a estar
de la gracia.
UNE AUTRE POSSIBILITÉ
Imagine que nous nous réveillons
à la lisière d’une autre possibilité,
que la vie, dans son infinie patience,
nous observe comme un touriste.
Imagine que le miracle ne se produit pas, que c’est
là le plus près que nous serons jamais
de la grâce.
***
COMO EL BAILE HIPNÓTICO DE LOS ESTORNINOS
A veces el mundo se parece a ellos:
tiemblan cuando el cielo los atraviesa,
se entretienen en la forma,
que no les pertenece.
Así nuestra belleza, sin voluntad,
como el baile hipnótico de los estorninos,
porque a veces también nosotros
nos parecemos al mundo.
COMME LA DANSE HYPNOTIQUE DES ÉTOURNEAUX
Parfois, le monde leur ressemble :
ils tremblent quand le ciel les traverse,
ils s’amusent de la forme
qui ne leur appartient pas.
Tout comme notre beauté, sans volonté,
comme la danse hypnotique des étourneaux,
car parfois nous aussi
nous ressemblons au monde.
*******
Née à Barcelone, Rocío Expósito est la fille d’immigrants andalous. Ses racines paternelles se trouvent à Almería, plus précisément à Rodalquilar, un hameau du parc naturel de Cabo de Gata, où son grand-père travaillait comme gardien des mines et où son père a passé son enfance jusqu’à la fermeture de celles-ci et le déménagement ultérieur de la famille en Catalogne. Dès son plus jeune âge, elle a ressenti une profonde attirance pour la lumière et les paysages du sud, une région qu’elle a toujours considérée comme la sienne et où elle s’est installée dès l’âge de dix-huit ans.
En Andalousie, elle a suivi des études de tourisme et de langues, puis a obtenu une licence en lettres à l’université d’Almería. Pendant plus d’une décennie, elle a concilié ses études avec un emploi dans le secteur de l’hôtellerie, jusqu’à ce qu’elle obtienne en 2016 un poste de fonctionnaire dans l’enseignement secondaire, avec une spécialisation en français. Elle a exercé son métier d’enseignante en France et dans différents établissements scolaires d’Andalousie, dans les provinces d’Almería, Jaén et Cordoue, ville où elle a résidé pendant six ans. Elle vit et travaille actuellement à Madrid, en tant que conseillère technique au Centre d’innovation pour l’enseignement à distance du ministère de l’Éducation. Elle est également titulaire d’un master en études avancées en littérature espagnole et latino-américaine.
Lectrice insatiable depuis son enfance, elle a trouvé dans la poésie, dès sa jeunesse, un espace d’identité et de refuge. C’est pendant son séjour à Cordoue qu’elle a commencé à s’intéresser plus directement à la poésie et à écrire.
Elle a été finaliste des deux dernières éditions du Prix international de poésie Jovellanos et son œuvre a été incluse dans diverses anthologies de poésie contemporaine. Asombro est son premier recueil de poèmes.

