
Traduction par Miguel Ángel Real
Ces textes font partie de recueils de poèmes inédits Lo que resta et Transparencia del arroz.
PETICIÓN
Que el azar me
conjugue con piedad.
Se abra para mí
en el vacío
el destello de una nova.
Aunque fugaz se encienda,
ilumine el pozo en el que he caído.
Sea para mí la cuerda del aljibe
y el cántaro de agua,
no la dura roca valiente que resiste
el clamor de la marea.
DEMANDE
Que le hasard me
convoque avec pitié.
Que l’on ouvre pour moi
dans le vide
l’éclat d’une nova.
Même si elle s’éclaire fugitivement,
qu’elle illumine le puits dans lequel je suis tombée.
Qu’elle soit pour moi la corde de la citerne
et la cruche d’eau,
et non la roche dure et courageuse qui résiste
à la clameur de la marée.
***
TIERRA NUEVA
Fuimos felices por un instante.
Corríamos como corderos alegres
por los pasillos de la casa.
Volábamos entre los árboles
cargados de frutos.
A pesar de no saber bien
dónde estábamos,
sonreíamos de conjunto,
de clan.
Alegría contra la que nada podía la adversidad.
Mientras, la voz de Omm Khalthoum
nos decía que entre la luna y el sol iba el amor,
y que las mil noches más una
serían el tiempo para esperar la promesa.
De la cocina salía la esencia de nuestra tierra
en platillos desconocidos para el resto,
y en comunión, los comíamos
reafirmando nuestra sangre antigua,
incomprendida y guerrera.
No pudo la luz del Caribe
descifrar la verdad que decíamos
con nuestros ojos.
Ese alfabeto sin letras
que nos leíamos para asegurar
que no habíamos llegado para quedarnos.
Lejos ahora,
con pies que solo conocen el camino,
en un mundo que no tiene lugar
para el uno, ni para el otro,
recuerdo esa pompa de jabón
que sostuvimos con nuestro aliento,
hasta que en el aire se deshizo.
TERRE NEUVE
Nous avons été heureux pendant un moment.
Nous courions comme des agneaux heureux
dans les couloirs de la maison.
Nous volions parmi les arbres
chargés de fruits.
Même si nous ne savions pas très bien
où nous étions,
nous avons souri ensemble,
comme un clan.
Une joie contre laquelle l’adversité ne pouvait rien.
Pendant ce temps, la voix d’Omm Khalthoum
nous disait qu’entre la lune et le soleil, il y avait l’amour,
et que mille nuits plus une
seraient le temps d’attendre la promesse.
De la cuisine sortait l’essence de notre terre
dans des plats inconnus des autres,
et en communion, nous les mangions
en réaffirmant notre sang ancien,
incompris et guerrier.
La lumière des Caraïbes fut incapable
de déchiffrer la vérité que nous disions
de nos yeux.
Cet alphabet sans lettres
que nous lisions pour nous assurer
que nous n’étions pas venus pour rester.
Loin maintenant,
avec des pieds qui ne connaissent que le chemin,
dans un monde qui n’a pas de place
ni pour l’un, ni pour l’autre,
je me souviens de cette bulle de savon
que nous avons tenue avec notre souffle
jusqu’à ce qu’elle se désagrège dans l’air.
***
QUÉ HACER
Qué hacer con estos alhelíes
encargados de recoger el día,
si para entregarlos
no alcanzan las manos mías.
Tampoco el viento puede,
se lleva el aroma.
Cuando quiera llegar
se habrá disuelto en la tarde.
Cerraré los ojos.
Te comeré la boca a besos.
elixir perfumado,
licor que no conocía.
Distraída en tu aliento,
el sol en terquedad serena
abrirá el día.
QUOI FAIRE
Que faire de ces giroflées
chargées de récupérer le jour,
si mes mains ne suffisent pas
pour les livrer.
Le vent ne peut pas non plus,
il en emporte le parfum.
Quand il voudra arriver
il sera dissous dans l’après-midi.
Je fermerai les yeux.
Je mangerai ta bouche en t’embrassant,
élixir parfumé,
liqueur que je ne connaissais pas.
Distraite dans ton souffle,
le soleil dans un entêtement serein
ouvrira le jour.
********
Sara Harb, née à Barranquilla, Colombie. Poète, écrivain, cinéaste et scénariste, réside à Almería, en Espagne. Ingénieure industrielle, titulaire d’une master en administration des affaires (Université catholique de Leuven, Belgique). Cinéaste ayant suivi une formation aux États-Unis, à Cuba et en Espagne. Master en écriture de scénarios pour le cinéma et la télévision par l’Université Carlos III, Madrid, Espagne. Elle a été directrice de la Cinemateca del Caribe, en Colombie et professeure d’écriture de scénarios de courts et de longs métrages, à l’Université del Norte, en Colombie. Elle est membre de la communauté des Poetas del Sur, section Almería. Elle possède la double nationalité colombienne et française.
Publications : Travesías del Sueño, (poèmes) El Relojero de Ginebra, (nouvelles). Cambio de Rumbo, (nouvelles).
Inédits : Perfume de Gardenias (roman), La Piel de Ángela (roman), La Transparencia del Arroz (poèmes), Lo que resta (poèmes).
Elle a participé à plusieurs anthologies de poésie publiées en Espagne.
Œuvres audiovisuelles : Amrika, Amrika, (long métrage documentaire), Ensalmo (fiction), Rrom Caribe, (documentaire), Tiempo de Brisas, Tiempo de Carnaval, entre autres (Youtube).
Longs et courts métrages : Gitana, Salwa, La Turca, Perfume de Gardenias, La Piedra del destino, La piel de Ángela, Aquí es.