« La chair des heures », de Mario Martín Gijón: le plaisir de la traduction

La chair des heures, anthologie poétique de Mario Martín Gijón, traduite en français par Miguel Angel Real. Edition bilingue, L’harmattan 2023


Pour commander l’ouvrage: https://www.editions-harmattan.fr/livre-la_chair_des_heures_anthologie_poetique_mario_mart_n_gij_n_miguel_ngel_real-9782336416120-78362.html


https://www.amazon.fr/chair-heures-Anthologie-po%C3%A9tique/dp/B0CLMJ24TP/ref=sr_1_1?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=2QX0YR0NR77TS&keywords=la+chair+des+heures&qid=1702229889&sprefix=la+chair+des+heures%2Caps%2C454&sr=8-1

L’auteur espagnol Mario Martín Gijón est le créateur d’une œuvre fascinante, qui dans sa construction kaléidoscopique puise dans les possibilités poétiques du langage de façon novatrice.

Ses poèmes proposent ainsi de multiples lectures à partir d’un jeu de mots-gigognes qui est aussi une profonde réflexion sur la morphologie, la phonétique et la sémantique, produisant ainsi une mise en abîme du langage qui prend de ce fait une dimension évocatrice démultipliée.

Le traducteur que je suis se voit confronté à de multiples défis, qui font appel plus que jamais aux rapports entre les langues et à leurs valeurs poétiques intrinsèques : on se retrouve parfois devant des prismes qui élargissent le champ des possibilités dans la version finale, et qui me font réfléchir quant aux choix dont je dispose pour trouver un équilibre entre la fidélité et l’humilité nécessaires pour respecter le travail de l’auteur et une incitation passionnante à élargir les significations.

(extrait de la préface)

Voici quelques extraits:

el averno de no ver
                                     te
el callado son de tu son
                                             risa

la gozosa caída de tus pa
                           sos tan bella

tu labrar mis palabras en silencio
el templado mar de tu mirada con
                                                          templada
                                                                          luz
navegando el tiempo de mis ojos

toda esta carencia endurece
los muros de mi in(v/f )ierno





l'enfer de ne pas (te)
                                 voir
le son retenu de ton sou
                                      rire
la joyeuse chute de ta dé
                                    marche si belle

tu laboures mes paroles en silence
la mer tiède de ton regard avec une tiède
                                                                       lumière
navigant le temps de mes yeux


toute cette carence endurcit
les murs de mon en(f/v)er(s)



*************



salvación del vacío
redención de lo do
                             nado
en esta esperanza
                          randeada
por las olas ausentes
de tu respir
             acción
recor
       dada



salut du vide
rédemption de ce qui fut don
                                       
dans cet espoir
                     emué
par les vagues absentes
de ta respir
              action
r
   appelée


*************




 
enardecerme
para enardecirte
en el ard(ol)or
que me(re)ce
tu aus(es)encia




m'enflammer
pour t'embras(s)er
dans l'ard(oul)eur
que (b/p)erce
ton ab(es)sence


************


 
como un árbol
sin c(o/e)rteza(s)
te humed(e/i)ces
                                   mejor


comme un arbre
sans [é]cor(ps)[ce]
ton humi(l/d)ité
                               grandit


***