Traduction : Anna Maria Stępień
Une nouvelle vie
Vide effrayant
grognements d’animaux sauvages
allées solitaires
autour des troncs un virus
s’enracine avec son souffle
à l’horizon, une vision floue
lignes de vol des aigles
pies nichées dans les aulnes
sur la rivière un carrousel de cercles
après le passage d’un canard
des ombres ébréchées
ont enfoncé leurs dents dans les feuilles pourries
brûlons les ténèbres par le feu
pour qu’une nouvelle aube
prenne place
Świeże życie
Przerażająca pustka
pomruki dziczejących zwierząt
samotne aleje
wokół pni wirus
ukorzenia się oddechem
na horyzoncie mglista wizja
linie lotu orłów
srocze ugnieżdżenia olch
na rzece karuzela kręgów
po puszczonej kaczce
wykruszone cienie
wpiły się w zbutwiałe liście
ogniem wypalmy mrok
niech nastanie
zdrowy świt
Poème initialement publié dans le recueil W przestwór (Dans l’espace), Kazimierz Burnat, Wrocław 2023, ISBN 978-83-957224-8-6.
***
Credo
Il est bon de faire partie de quelque chose
sans excès
aller au-delà de son être
asservir la mort avec un poème
modifier quelque chose
rejeter
déclarer l’accession
à court terme à l’éternité
à long terme à la vie
obtenir l’assurance de la liberté
les sons dans la foule –
prière collective des arbres
Kredo
Dobrze być częścią czegoś
bez nadmiaru
wyjść poza swój byt
wierszem śmierć zniewolić
coś zamienić odrzucić
zgłosić krótkotrwały akces
do wieczności
długotrwały do życia
uzyskać polisę
na wolność
odgłosy w ciżbie
modlitwą zbiorową drzew
Poème initialement publié dans le recueil Sycenie nieznanym (Se nourrir de l’inconnu), Kazimierz
Burnat, Wrocław 2016, ISBN 978-83-61348-84-9.
***
Oasis
Le long d’une allée de charmes endurcis
une thérapie par l’imagination
avec un flot de détails
modifiant les environs
un chêne fait de l’ombre
un bouleau illumine
les tristes poèmes de l’if
un uniforme de lierre pousse
sur un tapis de mousse
des insectes aident la poésie moussue
du temps présent
monotonie du cyprès
d’un décor sombre
pleurs d’un saule
apaisé par la manne du miel clair
parfumé de fleurs mellifères
Oaza
Wzdłuż twardej alei grabów
kuracja wyobraźni
napływem drobiazgów
zmieniających otoczenie
dąb zacienia
brzoza rozjaśnia
smutne cisowe wiersze
bluszcz zarasta mundurem
na mchlim dywanie owady
asystują zmurszałej poezji
obecnego czasu –
cyprysowa nuda
o posępnym wystroju
szloch wierzby
wyciszony przez mannę patoki
pachnącej miododajnym kwiatem
Poème initialement publié dans le recueil Sycenie nieznanym (Se nourrir de l’inconnu), Kazimierz
Burnat, Wrocław 2016, ISBN 978-83-61348-84-9.
***
Kazimierz Burnat (Pologne) est poète, essayiste, traducteur, journaliste, critique littéraire. Il est
l’auteur de 31 livres de poésie, dont huit traductions. Il est traduit en de nombreuses langues
étrangères. Organisateur du festival international de poésie Poètes sans frontières à Polanica-Zdrój,
il est Président de la section de Basse-Silésie de l’Union des écrivains polonais (ZLP), à Wrocław.