Traductions valencià-français: Jaume Perez Montaner


Traduction de Beatriz Marrodán Verdeguer

Si dic Gaza


És un camí tancat, terra i pedra abrusades.
L’odi i el foc sobre el nostre destí.
És el crit de la pedra
i la terra que ofega les mirades
amb els ulls turmentats i les ferides.
Venien les banderes esmolades.

Dones i parracs recorren els carrers.
S’ha congelat el crit en les voreres.
Fantasmes que retornen del passat.
El present és la mort,
tots els morts que ens contemplen amb horror.
Penjats en les branques de ferro els amants.
Son els infants que moren, xiquetes i xiquets,
àlgid el crit que s’eternitza.
La dona que passa corrent, la sang
que t’arriba als ulls i esguita les paraules.
Les mil cares del feixisme.
Son els àngels ferits i aquell àngel sense ales
que s’ha quedat amb tu.
L’extermini integral i el genocidi.
Un cel inhòspit que no vol mirar.
Dic Gaza i dic Auschwitz i les cambres de l’odi.
Venien amb metralla.
Venien amb pistoles i abatiment de llunes.
Qui crida el crim? Qui oblida
la mort entre el sofre i el gas?
Ara els violins sinistres i els metàl·lics ocells
i la carcassa i el cos saquejat
i aquest esgarrif que és veu i atzagaia
i és crani i lament en les goles sagnants.
Tot just i tan just com abans.
Ara la mort feta a trossos senyorejant la imatge.
És que no em vols parlar? Parla’m. No em sents?
No sents la sang que brolla i corre pels carrers?
Tu que vius de la mort i en la mort et delectes
i el teu odi nodreixes amb el gaudi dels altres.
Tot cercant la nostra mort
has plantat els filferros d’espines.
Tu, malparit que res no veus,
amb panotxes ardents en el cul
a poc a poc beuràs la teua pròpia mort
en la pell esgarrapada i trista de la teua estirp.
Com vidres punxeguts arribaven banderes i esquinçalls.

(Poème inédit pour l'Exposition “EL MAL. Auschwitz 1945-Gaza 2025”. Artur Heras i Anacleto Ferrer. -Novembre 2025)



Si je dis Gaza

C’est un chemin fermé, terre et pierre calcinées.
La haine et le feu sur notre destin.
C’est le cri de la pierre
et la terre qui étouffe les regards
avec les yeux tourmentés et les blessures.
Les drapeaux aiguisés venaient.


Des femmes et des haillons parcourent les rues.
Le cri s’est figé sur les trottoirs.
Des fantômes qui reviennent du passé.
Le présent est la mort,
tous les morts qui nous contemplent avec horreur.
Pendus aux branches de fer, les amants.
Ce sont les enfants qui meurent, filles et garçons,
aigu le cri qui s’éternise.
La femme qui passe en courant, le sang
qui te monte aux yeux et éclabousse les paroles.
Les mille visages du fascisme.
Ce sont les anges blessés et cet ange sans ailes
qui est resté avec toi.
L’extermination intégrale et le génocide.
Un ciel inhospitalier qui ne veut pas regarder.
Je dis Gaza et je dis Auschwitz et les chambres de la haine.
Ils venaient avec de la mitraille.
Ils venaient avec des pistolets et l’abattement des lunes.
Qui crie le crime ? Qui oublie
la mort parmi le soufre et le gaz ?
À présent les violons sinistres et les oiseaux métalliques
et la carcasse et le corps pillé
et ce frisson qui est voix et sagaie
et qui est crâne et lamentation dans les gorges sanglantes.
Aussi seul et aussi juste qu’avant.
À présent la mort en morceaux, régnant sur l’image.
Ne veux-tu pas me parler ? Parle-moi. Ne m’entends-tu pas ?
N’entends-tu pas le sang qui jaillit et court dans les rues ?
Toi qui vis de la mort et dans la mort te délectes
et nourris ta haine de la jouissance des autres.
Cherchant notre mort
tu as planté les barbelés.
Toi, misérable qui ne vois rien,
avec des épis ardents dans le cul
peu à peu tu boiras ta propre mort
dans la peau égratignée et triste de ta lignée.

Comme des verres tranchants arrivaient drapeaux et lambeaux.

Laisser un commentaire