Textes inédits traduits par l’autrice
La (a)mo(u)r(t )d’un poète
все поэты попадают в чистилище
сидят стоят лежат курят (?)
никто не разговаривает
каждый думает
ты не читал меня в жизни
ты не читал меня при жизни
будешь читать меня в вечности
будешь читать меня вечность
кто скажет что страшнее
tous les poètes vont au purgatoire
ils sont assis debout couchés ils fument (?)
personne ne parle
chacun pense
tu ne m’as pas lu de ton vivant
tu ne m’as pas lu de mon vivant
tu me liras dans l’éternité
tu me liras l’éternité
qui saura dire ce qui est le plus terrifiant
***
оказывается вы знаете что такое любовь
вы не знаете что такое андронный коллайдер
вы даже не знаете где он находится
а между тем он находится в женеве
но и где женева вы тоже не знаете
однако же любовь для вас не представляет загадки
и уж тем более где она находится
вы твердо уверены что она находится в сердце
которое слева это вы точно знаете
а между тем сердце находится посередине
il paraît que vous savez ce qu’est l’amour
vous ne savez pas ce qu’est le collisionneur hadronique
vous ne savez même pas où il se trouve
or il se trouve à Genève
mais où est Genève vous ne le savez pas non plus
en revanche, l’amour ne vous paraît pas mystérieux
et encore moins l’endroit où il se trouve
vous êtes fermement convaincus qu’il est dans le cœur
à gauche, ça vous le savez avec certitude
or le cœur se trouve au milieu
***
мы персонажи для будущих фильмов
главные второстепенные
массовка почасовики
что бы ни случилось
помни
ты персонаж для будущего фильма
о себе самом
играй так чтобы тебе было интересно
смотреть этот фильм
чтобы захотелось
посмотреть его ещё раз
nous sommes des personnages de films à venir
principaux secondaires
figurants intermittents
quoi qu’il arrive
souviens-toi
tu es un personnage d’un film à venir
sur toi-même
joue de façon à avoir envie
de regarder ce film
à avoir envie
de le revoir
***
Valja Chepiga est née à Leningrad en 1979. Traductrice, docteure en Sciences du langage, elle a soutenu une thèse consacrée à l’œuvre de Romain Gary. Elle a traduit Vladimir Maïakovski en collaboration avec Elena Bagno, Igor Severianine (Première sélection du Prix Révélation de Traduction de la Société des gens de lettres, 2020), Evgueni Zamiatine, Mikhaïl Yasnov, Liliya Gazizova ainsi que des poétesses de l’Âge d’argent russe vers le français ; Brice Bonfanti, Jacques Goorma et Philippe Beck, vers le russe. Ses traductions poétiques sont publiées dans les revues Poésie Première, Recours au poème, Alkemie, ses poèmes en autotraduction en grec sont publiés dans la revue Poeticanet, et en autotraduction en
espagnol dans la revue Casapaís. Dernière parution : Valentina Chepiga & Ksenia Volokhova, Poétesses russes de l’Âge d’argent : Mirra Lokhvitskaïa, Teffi, Elena Gouraud, Lioubov Stolitza, Cherubina de Gabriak, Maria Chkapskaïa, édition bilingue russe et français, Vibration éditions, Plonévez-Porzay 2025.

