Traductions – Lola López Martín

Photographie: MA Real

 

Exorcismos

Escribir / para curar
Chantal Maillard, Matar a Platón

Dame esa palabra que haga brotar calostro de las piedras
Laura Giordani, Materia oscura

Escribo para permitir que exista
el mundo que quise vivir.

Escribo para alivianar
el lastre que fluctúa entre ferros.

Escribo para asimilar que el caos
no resulte la máscara de un orden perverso.

Escribo para dejar de añorar
la medalla que nunca alcancé.

Escribo para sentir real
la vulnerable sombra que arrinconé en la ingravidez.

Escribo para degollar
al lobo interior que crece y se ceba.

Escribo para dejar morir
aquello que hace tiempo dejó de latir.

Escribo para contagiarme de la certeza
de que vivo mientras escribo.

 

Exorcismes

Ecrire / pour guérir
Chantal Maillard, Matar a Platón

Donne-moi ce mot qui fera jaillir le colostrum des pierres.
Laura Giordani, Materia oscura

J’écris pour permettre qu’existe
le monde dans lequel je voulais vivre.

J’écris pour soulager
le lest qui fluctue entre les fers.

J’écris pour assimiler que le chaos
n’est pas le masque d’un ordre pervers.

J’écris pour arrêter de me languir de
la médaille que je n’ai jamais obtenue.

J’écris pour sentir réelle
l’ombre vulnérable que j’ai coincée en apesanteur.

J’écris pour trancher la gorge
du loup intérieur qui grandit et se nourrit.

J’écris pour laisser mourir
ce qui depuis longtemps a cessé de battre.

J’écris pour me contaminer de la certitude.
que je vis lorsque j’écris.

***

Mester:

Soy una escritora-obrera, y viceversa,
como esa hormiga
que con su afán
transita
varias veces
el camino
de ida y vuelta
al hormiguero,
hogar-útero,
almacén
del alimento propio y de los demás:
el poema.

Métier :

Je suis une écrivaine-travailleuse, et vice versa,
comme cette fourmi
qui avec son empressement
parcourt
plusieurs fois
le chemin
aller-retour
vers la fourmilière,
foyer-utérus,
entrepôt
de sa propre nourriture et de celle des autres :
le poème.

 

***

Alumbrar:

Embarazarme de esperanza:
derramarla en la garganta
de quienes
adolecen la sequía, el daño y la vorágine.

Mettre au monde:

Me mettre enceinte d’espoir:
le verser dans la gorge
de ceux
qui souffrent par la sécheresse, le mal et le tumulte

 

 


Lola López Martín (Berja, Espagne, 1975) est titulaire d’un doctorat en littérature espagnole et latino-américaine de l’Université Autonome de Madrid. Elle a enseigné à l’Institut Cervantes d’Utrecht et à l’Université Erasmus de Rotterdam (Pays-Bas). Elle a été rédactrice pour l’Instituto de Ingeniería del Conocimiento (IIC), la Real Academia (projet Corde) et Lengua de Trapo. Elle est l’auteur de deux anthologies : Penumbra.
Antología crítica del cuento fantástico hispanoamericano (Lengua de Trapo, 2006, édition et prologue) et R.I.P. Antología del cuento de terror hispanoamericano del siglo XIX (Edelvives-UAM, 2010, sélection et épilogue). Elle a été chercheur au Dipartimento di Scienze Filologiche e Linguistiche de l’Université de Palerme (Italie).