Traductions – Pedro Luis Menéndez

Poèmes de La vida menguante, Ed. Trea, 2019

Traduction: Miguel Angel Real

ME siento y miro al cielo. La oscuridad en torno
me anuncia su codicia de vacío voraz
porque hoy ya no amanece.

He preguntado a nadie si sabe los motivos,
si conoce respuestas a esta gris
permanencia del frío desolado,
si entiende cómo cruzan las fronteras los años,
pero nadie comprende.

Recuerdo algunos miércoles que amanecían siempre.
Un hombre dice no y se acaban las albas.

Cada quien en su cárcel entiende lo que digo.

No quiero hablar más claro.

Je m’assois et je regarde le ciel. L’obscurité tout autour
m’annonce son avidité de vide vorace
parce qu’aujourd’hui l’aube n’est plus.

J’ai demandé à personne s’il en connaissait les raisons,
s’il connaît les réponses à cette grise
permanence du froid désolé,
s’il comprend comment les années traversent les frontières,
mais personne ne comprend.

Je me souviens de certains mercredis qui se levaient toujours.
Un homme dit non et les aubes s’achèvent.

Chacun dans sa propre prison comprend ce que je dis.

Je ne veux pas parler plus clairement.

 

LOS sentimientos siembran la vida de campanas
que tañen para nadie
pero hieren a todos.
Ven y toca mi herida.

De los años pasados me queda su conciencia
y la costumbre sana de maldecir a veces.

Mi reino es el olvido.
Ven y toca mi herida.
Conocerás entonces lo que yo mismo niego
en el espacio inútil de todas las palabras.
No preguntes siquiera el ser de este latido.

Hoy sé que este poema no es el que deseo,
es tan solo noticia en prosa de un fracaso.
De los años pasados me queda su silencio
y la costumbre sana de no llorar a veces.

Ven y toca mi herida.

Les sentiments sèment la vie avec des cloches
qui sonnent pour personne
mais blessent tout le monde.
Viens toucher ma blessure.

Des années passées, je garde leur conscience
et la saine habitude de médire parfois.

Mon royaume est l’oubli.
Viens toucher ma blessure.
Tu sauras alors ce que je refuse de faire
dans l’espace inutile de tous les mots.
Ne demande même pas la raison de ce cœur qui bat.

Aujourd’hui, je sais que ce poème n’est pas celui que je désire,
ce n’est que la nouvelle en prose d’un échec.
Des années passées, je garde leur silence.
et la saine habitude de ne pas pleurer parfois.

Viens toucher ma blessure.

 

LA mañana crecía con mi ansiedad a solas.
La ciudad de mis pasos no me reconocía
entre cientos de rostros que jamás había visto.

Fui a buscarte al trabajo.
Comimos cualquier cosa.
Y de pronto un sol limpio se apoderó de todo.

Mediodía y domingo.
Coordenadas perfectas.

Tus manos recogían la luz de un universo
y mis ojos lloraron ya entonces la añoranza
que golpea este verso
de quinientos kilómetros,
circular en su esencia, cadencioso,
sin miedo.

Le matin grandissait avec ma seule anxiété.
La ville de mes pas ne me reconnaissait pas
parmi des centaines de visages que jamais je n’avais vus.

Je suis allé te chercher au travail.
On a mangé n’importe quoi.
Et soudain, un soleil pur s’est emparé de tout.

Midi et dimanche.
Des coordonnées parfaites.

Tes mains rassemblaient la lumière d’un univers
et alors mes yeux pleuraient déjà la nostalgie
qui frappe ce vers
de cinq cents kilomètres,
circulaire dans son essence, cadencé,
sans crainte.

 

Pedro Luis Menéndez (Gijón, 1958)
Blog: https://plmenendez.wixsite.com/pedroluismenendez

POESIE:
– Horas sobre el río (Aeda, 1978).
– Escritura del sacrificio (Noega, 1983).
– Canto de los sacerdotes de Noega (Altair, 1985).
– Memorial del navegante (portaldepoesia.com, 2000).
– Cantos (portaldepoesia.com, 2002).
– Cuatro Cantos (Createspace, 2016).
– El tránsito de la luz (Createspace, 2016).
– Navegación indemne (Createspace, 2016).
– La vida menguante (Trea, 2019).
– Ciudad varada (Heracles y nosotros, 2020).

OEUVRES COLLECTIVES
– « Pasión del laberinto », in Libro del bosque (edición artesanal, 1984).
– « Navegación indemne » (selección), in Poesía en Asturias 2 (Luna de Abajo, 1984).
– « Canto de los sacerdotes de Noega » (Nueva Conciencia, 1985).
– « La conciencia del fuego, in Tetragonía (Ateneo Obrero, 1986)
– « Canto de los sacerdotes de Noega », in Actas de la I Bienal Internacional de Poesía de la Asociación Prometeo (Prometeo, 1989).
– « Canto de los sacerdotes de Noega », in Escrito sobre Gijón (KRK, 2002).

PARUTIONS EN ANTHOLOGIES
– Trece poetas (La Ferrería, 1986).
– « Poeti asturiani » (La Vallisa, 1986).
– Muestra corregida y aumentada de la poesía en Asturias (Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias, 1989).

PROSE:
– Fronteras del mar (Blurb, 2011).
– Más allá hay dragones (Createspace, 2016).
– Oficios sagrados (El Cuaderno, 2017-2018).
– Álbum de difuntos (El Cuaderno, 2018).
– Postales desde el balcón (El Balcón de la Cuesta, 2018).
– Fondo de armario (El Cuaderno, 2020).

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *