Traductions – Manuel Broullón (Espagne)

Poèmes extraits du recueil Brecha sonora y brillante – Ed. Lastura, 2023

Traduction par Miguel Ángel Real

 

HERENCIA

¿Qué hago yo con esta herencia
si tan solo me han dejado las tumbas,
los altares, los santos?

HÉRITAGE 


Que vais-je faire de cet héritage
puisqu'on ne m'a laissé que les tombeaux,
les autels, les saints ?

***

 

PERDÓN POR MI LENGUAJE


Había un alfabeto y después
          la fría gramatica
                              señalaba el límite

entre lo propio y lo ajeno. Escucha
        cómo el acento cierra
                       su esclusa fronteriza

bajo las aguas territoriales
          del racional imperio.
                          El léxico desborda

como cubre un tsunami
           los cuerpos desnudos
                         de los recién nacidos

en la orilla. Una lengua, un cepo.
         Hablas una lengua,
                     tienes una patria

desde el día en que naciste. Pero
          algún día, tal vez,
                un verso te demuestre

que hablar una lengua es mucho más
             que un orgullo heredado.
                         Urge pedir perdón

por dar vida a un lenguaje que consigo
           arrastra el egoísmo
                        y la violencia. Sé

que todavía estamos a tiempo
           de construir la casa
                    común de la conciencia.


PARDONNEZ MON LANGAGE 


Il y avait un alphabet et puis
         la froide grammaire
                    traçait la limite

entre notre monde et celui des autres. Écoute
          comment l'accent ferme
                     son écluse frontalière

sous les eaux territoriales
        de l'empire rationnel.
                   Le lexique déborde

comme un tsunami recouvre
      les corps nus
              des nouveau-nés

sur le rivage. Une langue, un piège.
        Tu parles une langue,
              tu as une patrie

depuis le jour de ta naissance. Mais
           un jour, peut-être
                  un vers te démontrera

que parler une langue est bien plus
          qu'une fierté héritée.
                Il est urgent de demander pardon

pour avoir donné vie à une langue qui, avec elle
          traîne l'égoïsme
                 et la violence. Je sais

que nous avons encore le temps
              de construire la maison
                              commune de la conscience.

****

 

TAU CET D


Nómada que en silencio
buscas la claridad:
sal de tu tierra, quema
la violencia heredada
de tu lengua materna.

TAU CET D 

Nomade qui en silence
recherche la clarté :
quitte ta terre, brûle
la violence héritée
de ta langue maternelle.

****

 

PENSAMIENTO DÉBIL


                                        A Javier Rodríguez Álvarez


Cuanto mas débil se reconoce
               el pensamiento, cuanto más
nos empuja a dudar de los lazos
               que atan a las palabras
con las cosas, más fuerte resuena
            la verdad en el lenguaje.
      (Todo lo demás es fanatismo).
 

PENSÉE FAIBLE
À Javier Rodríguez Álvarez

Plus on reconnaît la faiblesse
              d 'une pensée, plus

elle nous pousse à douter des liens
            qui unissent les mots

avec les choses, plus la vérité résonne
         avec force dans le langage.

(Tout le reste est fanatisme).

*****************

Manuel Broullón (Cadix, 1987) est professeur.e à l’Université Complutense de Madrid. Iel y participe dans un Master Universitaire d’Écriture Créative. Iel a publié La tonalidad precisa del rojo (Kaótica Libros, 2021) et Tiempo giróvago (dans l’édition collective argentine Estampidas, 2022)