Les poèmes suivants sont parus dans l’ouvrage collectif Ella lo llamó gozo, una antología poética de mujeres queer coordonné par Juana Marín Madrid et publié par les éditions Lastura en 2025
Traduction de Miguel Ángel Real
(Retrato de la culpable / Tributo a Magritte) / Emilia Noval Heredia
POEMES DE EL MITO DE LA PACIENCIA (recueil inédit)
NARCISO Y NARCISA ESTAN TAN ABSORTOS EN SUS REFLEJOS DEL LAGO QUE NO SE PERCATAN DEL AROMA A PODRIDO QUE BROTA DE SUS PECHOS
(1)
De cómo Narciso exhibe su cráneo hueco (pero magnífico) en Tinder
El espléndido Narciso es tan simple
como un trozo de piedra
quizás solo hay una sonrisa perfecta
un torso perfecto
o hasta —¿por qué no?— un pene perfecto
dime, Narciso, príncipe y títere con alma de arcilla,
¿en qué parte de tu anatomía, esculpida hasta la extenuación,
se esconde ese atroz miedo a la soledad que te erosiona?
NARCISSE ET NARCISSA SONT TELLEMENT ABSORBÉS PAR LEURS REFLETS SUR LE LAC QU'ILS NE SE RENDENT PAS COMPTE DE L'ODEUR DE POURRITURE QUI ÉMANE DE LEURS POITRINES.
(1)
Comment Narcisse exhibe son crâne creux (mais magnifique) sur Tinder
Le splendide Narcisse est aussi bête
qu'un morceau de pierre
peut-être n'y a-t-il qu'un sourire parfait
un torse parfait
ou même - pourquoi pas ?- un pénis parfait
dis-moi, Narcisse, prince et marionnette à l'âme d'argile,
dans quelle partie de ton anatomie, sculptée jusqu'à l'épuisement,
se cache cette atroce peur de la solitude qui t'érode ?
***
(2)
De cómo Narcisa de la isla de Lesbos ha sido bendecida por los filtros de Instagram
Narcisa la ginesexual tiene como ambición
destruir lo que reflejan los espejos de las pobres mujeres mortales
Narcisa la invertida es tan perfecta tan femenina tan diosa
que con su ombligo eclipsa a las vulgares mujeres mortales
Narcisa la moderna navega con soltura por las redes sociales
exigiendo la constatación de su incomparable belleza
a las insignificantes mujeres mortales
Narcisa la musa se mofa de las que adoran su imagen
del pedestal marmóreo, inalcanzable para las simples mujeres mortales
"Qué asco de bolleras", escupe cuando rechaza corazones ensartados
por las flechas de un Cupido ciego y que no cumplen con sus exquisitos estándares de calidad
estimada Narcisa:
desde mi columna desquebrajada, a la altura de tu ego de estiércol,
mientras el mío está en constante reparación
—a base de psicólogos y terapia a cincuenta euros la hora—
déjame confesarte
que eres
tan
tan
tan FEA
por dentro
que ni para un triste fornicio de consuelo sirves.
(2)
Comment Narcissa, de l'île de Lesbos, a été bénie par les filtres d'Instagram.
Narcissa la gynésexuelle a l'ambition
de détruire ce que reflètent les miroirs des pauvres femmes mortelles.
Narcissa l'invertie est si parfaite si féminine si divine
qu'avec son nombril elle éclipse les vulgaires femmes mortelles.
Narcissa la moderne navigue avec aisance sur les réseaux sociaux
exigeant la confirmation de son incomparable beauté
aux insignifiantes femmes mortelles.
Narcissa la muse se moque de celles qui adorent son image
depuis son piédestal de marbre, inaccessible aux simples femmes mortelles.
"Quelles gouines dégoûtantes", crache-t-elle en rejetant les cœurs embrochés
par les flèches d'un Cupidon aveugle et qui ne répondent pas à ses critères de qualité exquis
chère Narcissa :
depuis ma colonne vertébrale fissurée, à la hauteur de ton ego de bouse,
alors que le mien est constamment en réparation
- à coups de psychologues et de thérapies à cinquante euros de l'heure -
laisse-moi t'avouer
que tu es
tellement
tellement
tellement MOCHE
à l'intérieur
que tu n'es même pas bonne pour une triste fornication de consolation.
***
DE CÓMO DIANA LA CAZADORA SIN ESCRÚPULOS, MODERNA PRIMA LEJANA DE NARCISO Y NARCISA, SE TOPÓ CON UNA BESTIA SARNOSA EN SU COTO PRIVADO DE CAZA
(2)
Disfraz
"Miré a la vida de frente
y ella me devolvió la mirada.
Tengo varias cicatrices
de entonces. A veces
las miro y me hablan.
Me dicen que estuve allí,
que me dejé el alma
en la pelea. Que si sigo
pateando estas aceras,
no es por pura casualidad."
Karmelo Iribarren
Frente al espejo, me despojo del traje de bestia
para contemplar mi pecho desnudo
esta piel robusta, con cicatrices
que laten al tacto de mis dedos
ahora poseo el coraje de una diosa sin templo
la resistencia del valiente héroe mitológico
y la bendición del más sagrado amor
estoy entrenada para cualquier guerra,
ya poco puede dañarme.
Esto no es un canto a mis gestas
—todas mis heridas son fruto de la defensa propia—
porque yo no soy la elegida
simplemente, elegí resistir con dignidad.
COMMENT DIANA LA CHASSERESSE SANS SCRUPULES, MODERNE COUSINE ÉLOIGNÉE DE NARCISSE ET NARCISSA, EST TOMBÉE SUR UNE BÊTE GALEUSE SUR SON TERRAIN DE CHASSE PRIVÉ.
(2)
Déguisement
« J'ai regardé la vie en face
et elle m'a regardé en retour.
J'ai plusieurs cicatrices
qui datent de cette époque. Parfois
, je les regarde et elles me parlent.
Elles me disent que j'étais là,
que j(ai laissé mon âme
au combat. Que si je continue à
à battre ces pavés,
ce n'est pas par hasard".
Karmelo Iribarren
Devant le miroir, je me défais de mon costume de bête
pour contempler ma poitrine nue.
cette peau robuste, avec des cicatrices
qui palpitent au contact de mes doigts
je possède désormais le courage d'une déesse sans temple
l'endurance du courageux héros mythologique
et la bénédiction de l'amour le plus sacré
je suis entraînée pour n'importe quelle guerre,
peu de choses peuvent me blesser maintenant.
Ce n'est pas une ode à mes exploits
- toutes mes blessures sont le résultat de l'autodéfense -
car je ne suis pas l'élue.
j'ai simplement choisi de résister avec dignité.
***
(3)
Estadística
Tantos psicólogos en paro
y tantas gilipollas sueltas,
esta es la conclusión cuando me desprendo
de este traje de bestia a medida
y repaso mis limitadas posibilidades de sobrevivir
en esta pandemia de egos dementes.
(3)
Statistique
Tant de psychologues au chômage
et tant de connasses en liberté,
telle est la conclusion à laquelle je parviens lorsque je me débarrasse
de ce costume de bête taillé sur mesure
et que je passe en revue mes faibles chances de survie
dans cette pandémie d'egos déments.
***
Ana Patricia Moya (Cordoue, 1982)
Elle a étudié les relations du travail. Elle est titulaire d'une licence en sciences humaines, d'un master en textes, documentation et intervention culturelle, d'un master européen en bibliothéconomie et d'un master en édition et gestion éditoriale. Elle a travaillé comme archéologue, correctrice orthotypographique, enseignante, assistante dans des institutions culturelles, etc. Elle a résidé à Grenade. Auteure de plusieurs recueils de poèmes, parmi lesquels Píldoras de papel (Huerga & Fierro, 2016), La casa rota (Versátiles Editorial, 2019), Carta de ajuste (œuvre finaliste de plusieurs concours ; Groenlandia, 2020), La Balada de la Soltera (Averso, 2023) et le recueil de nouvelles Fábulas Urbanas (Páramo Ediciones).
Ses poèmes et ses récits ont été publiés dans différentes publications littéraires, numériques et en papier, européennes et hispano-américaines, et ils ont également été inclus dans diverses anthologies littéraires (la dernière publiée, Ni diosa, ni dulce, ni serpiente, Diputación de Córdoba, 2021). Elle a également coordonné plusieurs anthologies, parmi lesquelles Antologia de poesía viejoven: casting de poetas sin foto (Editorial Versátiles, 2020) et OhDiosas (anthologie de poésie féminine ; Ediciones Raro, 2023).
Actuellement, elle écrit peu, lit plus de BD que de la poésie, va au cinéma et cherche un emploi, sans grand succès.

