Traductions valencià- français: Maria Carme Arnau

Traduction: Beatriz Marrodán Verdeguer

En el principi

Hi ha una veu més antiga que les paraules
esclatant als ulls, vessant aquest desig
al tacte de la pell, un riu de l’univers
recorrent les venes, creixent dins el cos.
Font de vida que germina
en l’instant de l’abraçada o del somriure.
No sé de quin gest es va fer la dolçor,
però tots aprenem, un moment o un altre
que la tendresa no deixa de trucar al cor.
L’horitzó alça les ales amb línies de llum,
et crida i pinta espurnes de diamants en l’aigua.
Camines sota cels d’esperança.
La tendresa obri a tots els temps
l’itinerari únic i el principi

(De Itinerari de tendresa. Bromera. Prix de poésie IBN HAZM Ciutat de Xàtiva


***


Au commencement

Il y a une voix plus ancienne que les mots
éclatant dans les yeux, déversant ce désir
au toucher de la peau, un fleuve de l’univers
parcourant les veines, grandissant dans le corps.
Source de vie qui germe
dans l’instant de l’étreinte ou du sourire.
Je ne sais de quel geste naquit la douceur,
mais nous apprenons tous, à un moment ou à un autre,
que la tendresse ne cesse de frapper au cœur.
L’horizon déploie ses ailes avec des lignes de lumière,
il t’appelle et peint des étincelles de diamants sur l’eau.
Tu marches sous des ciels d’espérance.
La tendresse ouvre à tous les temps
l’itinéraire unique et le commencement.

Laisser un commentaire