Adriana Hoyos (Colombie-Espagne)



Poèmes de No es a mí a quien lees, Huerga y Fierro 2022

Traduction : Miguel Ángel Real

¿En qué parte de mi estoy?¿adónde?
GLORIA GERVITZ


En la neblina espesa de los sueños
Se dicta lo que he de vivir cada día
A oscuras dormida en otro tiempo

Sé que allí sucede lo inefable
Descifro aquello que se oculta
Savia tan libre como hermosa

Tan despojada de prejuicios
Tan absurda y descarada
Tan ambigua que todo sugiere

Si logro rescatarme del olvido
Seré dueña por fin de lo vivido
Mudaré los días a mi antojo

Habitaré en la luz clara
Hasta rescatar mi espíritu
De la bruma y el ruido de los días


Dans le brouillard épais des rêves
On dicte ce que je dois vivre chaque jour
Dans l’obscurité, endormie dans un autre temps

Je sais que c’est là que se déroule l’ineffable
Je déchiffre ce qui est caché
Sève aussi libre que belle

Si dépouillée de préjugés
Si absurde et insolente
Si ambiguë qu’elle suggère tout

Si je parviens à m’arracher à l’oubli
Je serai enfin maître de ce que j’ai vécu
Je changerai les jours à ma guise

J’habiterai dans la lumière claire
Jusqu’à ce que je sauve mon esprit
De la brume et du bruit des jours

********


Pureza se disfraza de tristeza
Bebo del recuerdo y su oleaje
Bebo de los salmos y del libro
En la arena que sepulta los días

Otros cuerpos
Otros deseos
Gritan bajo esta piel

Cuerpo mudo
Cuerpo derramado
Cuerpo de sombra
Extraño pálido fruto

Las hojas no se ven
No se ven
No se ven

Esta noche el pasado nos juzga
¿Acaso puede salvarnos el poema?

La pureté se déguise en tristesse
Je m’abreuve au souvenir et à sa houle
Je m’abreuve aux psaumes et au livre
Dans le sable qui ensevelit les jours

D’autres corps
D’autres désirs
Crient sous cette peau

Corps muet
Corps renversé
Corps d’ombre
Étrange fruit pâle

On ne voit pas les feuilles
On ne les voit pas
On ne les voit pas

Cette nuit, le passé nous juge
Le poème peut-il nous sauver ?

***********

En la casa crece el silencio
Me disuelvo en tu sueño madre
En tus párpados se derrama el agua

Por el aire llega tu dolor de siglos
Atrapado en cada fisura de esta casa
Toca tu voz el borde de la ausencia

Tu sonrisa lleva restos de eclipse
De luna de nieve y
De frío disimulado

Le silence grandit dans la maison
Je me dissous dans ton rêve mère
Dans tes paupières l’eau se déverse

A travers l’air vient ta douleur séculaire
Piégée dans chaque fissure de cette maison
Ta voix touche le bord de l’absence

Ton sourire porte des traces d’éclipse
De lune enneigée et
De froid dissimulé

**************

Écrivaine, cinéaste et gestionnaire culturel, née à Bogota. Dans son enfance, son père, Luis Rafael Hoyos Campillo, l’a initiée au violon. Elle a déménagé à Barcelone alors qu’elle était encore enfant et vit actuellement à Madrid.

Elle a participé à des rencontres internationales de poésie en Colombie, Danemark, Égypte, Équateur, Espagne, Italie, Macédoine, Maroc, Portugal, Serbie, Suède et Turquie. Ses poèmes ont été traduits en dans plus de neuf langues et ont été publiés dans de nombreux magazines et anthologies en Amérique, en Europe et en Afrique.

Elle a publié les livres La torre sumergida (2009), La mirada desobediente (2013), Del otro lado (2017), Autobiografía con sombras (2022) et No es a mí a quien lees (2022). Ce dernier a été publié en 2023 au Portugal et traduit en portugais par Alex Tarradellas et Rita Custódio sous le titre Geometrias da voz. En 2023 paraît une anthologie de son œuvre traduite en serbe par Dušica Nikolić Dann sous le titre Ono sto su mi donele reči. En 2023, elle obtient la résidence Coracle Europe à Tranås, en Suède, où elle publie la plaquette Fluir con el agua, avec les versions suédoises de ses poèmes par Frank Bergsten. En 2024, Sílaba Editores publie en Colombie Esa que canta hacia dentro et l’anthologie Lo que me trajeron las palabras est publiée par Domingo Atrasado. Elle publie également La sed con que mirabas en 2024.

Elle a réalisé les courts métrages Elegía (1998) et Hotel Santa Fe (2002) et le moyen métrage Beneyto desdoblándose (2010). En 2005, elle a fondé, avec David Egea, la société de publicité La Huella del Gato.

Elle a été codirectrice pendant quatorze ans du Festival Visual Cine Novísimo (2000-2014). Elle a été membre du conseil d’administration de l’Association des femmes cinéastes (CIMA), mettant en place des initiatives pertinentes pour rendre plus visible le travail des femmes dans le cinéma et la publicité, notamment CIMA Mentoring, Women in Action et le Prix CIMA pour l’égalité dans le cinéma et la publicité

Laisser un commentaire