Traductions: Kazimierz Burnat (Pologne)

Traduction : Anna Maria Stępień

Une nouvelle vie

Vide effrayant
grognements d’animaux sauvages
allées solitaires

autour des troncs un virus
s’enracine avec son souffle

à l’horizon, une vision floue
lignes de vol des aigles
pies nichées dans les aulnes

sur la rivière un carrousel de cercles
après le passage d’un canard

des ombres ébréchées
ont enfoncé leurs dents dans les feuilles pourries

brûlons les ténèbres par le feu
pour qu’une nouvelle aube
prenne place

Świeże życie


Przerażająca pustka
pomruki dziczejących zwierząt
samotne aleje

wokół pni wirus
ukorzenia się oddechem

na horyzoncie mglista wizja
linie lotu orłów
srocze ugnieżdżenia olch

na rzece karuzela kręgów
po puszczonej kaczce


wykruszone cienie
wpiły się w zbutwiałe liście

ogniem wypalmy mrok
niech nastanie
zdrowy świt

Poème initialement publié dans le recueil W przestwór (Dans l’espace), Kazimierz Burnat, Wrocław 2023, ISBN 978-83-957224-8-6.



***

Credo


Il est bon de faire partie de quelque chose
sans excès
aller au-delà de son être
asservir la mort avec un poème
modifier quelque chose
rejeter
déclarer l’accession
à court terme à l’éternité
à long terme à la vie
obtenir l’assurance de la liberté

les sons dans la foule –
prière collective des arbres

Kredo

Dobrze być częścią czegoś
bez nadmiaru
wyjść poza swój byt
wierszem śmierć zniewolić
coś zamienić odrzucić
zgłosić krótkotrwały akces
do wieczności
długotrwały do życia
uzyskać polisę
na wolność

odgłosy w ciżbie
modlitwą zbiorową drzew

Poème initialement publié dans le recueil Sycenie nieznanym (Se nourrir de l’inconnu), Kazimierz
Burnat, Wrocław 2016, ISBN 978-83-61348-84-9.


***

Oasis

Le long d’une allée de charmes endurcis
une thérapie par l’imagination
avec un flot de détails
modifiant les environs

un chêne fait de l’ombre
un bouleau illumine
les tristes poèmes de l’if

un uniforme de lierre pousse
sur un tapis de mousse
des insectes aident la poésie moussue
du temps présent

monotonie du cyprès
d’un décor sombre
pleurs d’un saule
apaisé par la manne du miel clair
parfumé de fleurs mellifères

Oaza

Wzdłuż twardej alei grabów
kuracja wyobraźni
napływem drobiazgów
zmieniających otoczenie

dąb zacienia
brzoza rozjaśnia
smutne cisowe wiersze

bluszcz zarasta mundurem
na mchlim dywanie owady
asystują zmurszałej poezji
obecnego czasu –

cyprysowa nuda
o posępnym wystroju
szloch wierzby
wyciszony przez mannę patoki
pachnącej miododajnym kwiatem

Poème initialement publié dans le recueil Sycenie nieznanym (Se nourrir de l’inconnu), Kazimierz
Burnat, Wrocław 2016, ISBN 978-83-61348-84-9.


***


Kazimierz Burnat (Pologne) est poète, essayiste, traducteur, journaliste, critique littéraire. Il est
l’auteur de 31 livres de poésie, dont huit traductions. Il est traduit en de nombreuses langues
étrangères. Organisateur du festival international de poésie Poètes sans frontières à Polanica-Zdrój,
il est Président de la section de Basse-Silésie de l’Union des écrivains polonais (ZLP), à Wrocław.

Laisser un commentaire