LABERINTO No habrá nunca una puerta. Estás adentroy el alcázar abarca el universo y no tiene ni anverso […]
Trois poèmes de BORGES – Traduit de l’espagnol par Carolyne Cannella
Jean-Christophe BELLEVEAUX
Extraits de géographies furtives (inédit) J’avance lentement dans le sommeil, mes pieds déjà pris par les ventouses de […]
Traductions – Raúl Nieto de la Torre (Espagne)
Poèmes de El retrato del uranio, Cuadernos de la errantía 2020 Traduction par Miguel Ángel Real No volveré […]
Fabrice Farre
Cécile Ossant
De tout temps les histoires sèches finissent en poussière oubliées et les vagabonds courent après le récit des […]
Régis Roux – Au ciel de la maison des morts (récit)
« Arbre » (pointe sèche) – Véronique Mir-Nezan – La maison n’est pas seule. Son entrée qu’une vente accorde à […]
Anne Barbusse
Extraits d’un recueil inédit intitulé A moins que Marseille. mer lave nage mer culbutée défaite enroulée sur le […]
Traductions – Manuel Broullón (Espagne)
« Le givre promis » de Miguel Ángel Real – un article de Jean-Jacques Brouard
Dès la première page de son recueil « Le givre promis », Miguel Ángel Real, qui s’avoue daltonien, […]
Alice Grey (récit) – Rémy Leboissetier
Alice Grey dormait. Elle avait croisé dans son sommeil de lourds corbeaux qui passaient dans la neige […]