UN PROJET PEDAGOGIQUE AUTOUR DE LA POESIE

UN PROJET PÉDAGOGIQUE AUTOUR DE LA POÉSIE
Par Miguel Ángel Real et Jean Philippe Zuccala-Guével, enseignants au Lycée de Cornouaille de Quimper

Dans le cadre de l’enseignement de l’espagnol en classe de première Spécialité Langues, Littérature et Cultures Étrangères et Régionales, nous avions décidé de mettre en place un projet pédagogique autour de la poésie, afin d’aborder l’étude de « Marinero en tierra »,célèbre recueil de poèmes écrit en 1924 par le grand poète espagnol Rafael Alberti.

Les défis étaient multiples ; la barrière de la langue bien évidemment, mais également le fait d’aborder pour la première fois l’étude d’une œuvre littéraire intégrale. À ceci venaient s’ajouter certains idées préconçues autour de la poésie elle-même, considérée souvent par les élèves comme
un moyen d’expression complexe et difficile à comprendre en soi. Il était intéressant d’observer les expressions des élèves -même derrière leurs masques- quand nous leur avons expliqué les objectifs à atteindre.
Nous étions tous les deux conscients de ces difficultés. Le travail consistait donc à trouver une approche à travers laquelle les élèves se sentent impliqués dans la construction d’un projet autour de la poésie, qui dépasse l’étude de l’œuvre d’Alberti. Nous nous sommes inspirés en partie du travail mené en Espagne par des enseignants comme Víctor Peña Dacosta, poète également, qui avait élaboré en compagnie d’autres collègues un ambitieux projet au sein du Lycée Chaves Nogales de Séville, pendant l’année scolaire 2015-2016. Vous pouvez trouver plus d’informations dans cet article du prestigieux quotidien espagnol El País, qui s’était fait écho de ce projet remarquable (site en espagnol). https://elpais.com/elpais/2018/08/30/escuelas_en_red/1535650143_077650.html

Bien entendu, les activités proposées en Espagne s’adressaient à des élèves dont l’espagnol était la langue maternelle. Il nous fallait donc en sélectionner celles que l’on pourrait adapter à nos classes. Globalement, les objectifs étaient les suivants :
-les élèves devaient élaborer un cahier dans lequel ils devraient créer d’abord la biographie d’un/e poète imaginaire. En parallèle, nous avions étudié avec eux la biographie de Rafael Alberti. Cette activité permettait de remobiliser des connaissances sur les temps du passé (prétérit-imparfait). Une condition était de créer un/e artiste engagé avec une cause que les élèves pouvaient choisir librement, et qui répondait à l’engagement d’Alberti pour la liberté, notamment dans les années 30.
Cette activité était proposée en groupes de 3-4 élèves.

-Ensuite, les élèves devraient eux-mêmes écrire des poèmes, de façon individuelle, sur différents thèmes abordés en cours.

-Leurs travaux pouvaient être présentés en format papier ou électronique. Nous leur avions proposé para exemple la plateforme de création Canva, très intuitive et qui permettait de réalise de belles créations.

Pour aider les élèves à faire leurs premiers pas dans la poésie, nous avions choisi de travailler d’abord sur des textes de l’auteure espagnole Gloria Fuertes, dont le style nous semblait accessible. D’ailleurs, le projet du lycée Chaves Nogales était construit autour de cette écrivaine. Nous avions
choisi plusieurs thèmes comme l’autobiographie ou les poème engagés. L’étude de ces textes était plutôt « classique » , avec des questions de compréhension, mais l’objectif proposé était d’écrire ensuite un poème « à la manière de », en respectant au moins une contrainte stylistique qui permette de comprendre la construction d’un poème : il était par exemple exigé que les élèves utilisent des anaphores, des parallélismes, des personnifications, voire des acrostiches ou des calligrammes….

La création d’un personnage par les groupes permettait aux élèves les plus timides de se « cacher » derrière une biographie fictive. Quant aux poèmes engagés, les élèves devaient faire un lien avec la biographie qu’ils avaient créée : certains avaient pensé à une ancienne esclave qui avait gagné sa
liberté et avaient donc écrit autour de ce sujet. D’autres parlaient de l’écologie ou de causes humanitaires…
Afin de libérer leur création, on avait proposé aussi d’écrire des poèmes sur un thème libre. Certains aspects, comme les rimes ou les strophes en espagnol, avaient été abordés afin de préparer l’étude de l’œuvre d’Alberti.
Nous avions également proposé des activités plus ludiques, mais néanmoins tout à fait liées au monde poétique. Dans sa qualité de poète et traducteur, Miguel Ángel Real était en contact avec de nombreux/ses écrivain/es hispanophones. On avait demandé donc aux élèves d’apprendre à écrire un mail et d’expliquer eux-mêmes le projet à de « vrais » poètes. Leur enthousiasme s’est avéré très sympathique : ils étaient très surpris, voire stressés, de contacter des poètes « qui apparaissent sur Google ». On avait aussi proposé aux volontaire de lire des livres de ces auteur/es : le contact « physique » avec ces ouvrages éliminait l’abstraction du travail en classe. Les poètes que nous avions contactés s’étaient eux aussi montré enthousiastes et ont par la suite exprimé leur admiration devant certaines créations des élèves, qui devaient envoyer au moins l’un de leurs poèmes
personnels.
Les élèves ont finalement rendu leurs travaux. Nous aussi, comme on l’indiquait, avons fait de belles découvertes, en appréciant la force poétique de certains élèves. Quant ils avaient des difficultés d’expression nous les avons aidé. En général, les classes ont joué le jeu, en évitant pour la
plupart la facilité d’écrire en français pour avoir ensuite recours à des traducteurs en ligne.
Une fois ce projet terminé, nous avons abordé réellement l’étude de Marinero en Tierra : compréhension des textes, expression personnelle pour rendre compte de la sensibilité exprimée par Alberti… En conclusion un questionnaire plus conséquent a été fourni à la classe, qui a eu plusieurs
semaines pour y répondre.

Si certains élèves ont manifesté un certain découragement face à la difficulté du livre à étudier, nous pensons que globalement nos classes ont apprécié de l’étudier. Les questions posées sur les poèmes visaient à comprendre les aspects les plus abordables de l’œuvre, dont les symboles s’avèrent assez complexes par ailleurs. Les élèves se sont en tout cas bien engagés dans la première partie de « création », et presque sans se rendre compte ils ont progressé dans la compréhension de textes poétiques. Le défi d’écrire soi-même des poèmes en espagnol, qui, comme on le disait, avait surpris le classes au début, s’est finalement avéré passionnant. Nous pensons pour cela avoir globalement atteint nos objectifs de faciliter une première approche de la poésie.

Nous ajoutons quelques unes des créations de nos élèves pour que vous aussi vous puissiez en profiter. Merci aux élèves d’avoir ensuite traduit leurs propres poèmes… en français, ce qui a aussi permis d’aborder le thème de la traduction : la remarque qui montre que certains avaient très bien compris l’intérêt de la tâche est la suivante : « mais je ne peux pas tout traduire mot à mot.». Ce qui, en somme, résume bien le travail du traducteur.

El combate de mujer

Eh mujer, no te escondas,
La vida de mujer en nuestra época es difícil
¿Comó te sientes ?
Atrévete a reír, llora,
Mujer defiende tus opiniones
Bien, expresa tu ira
Alba tú eres una mujer hermosa
Tus ojos avellanos
En la noche que lloran
No digas ningún secreto
Esto podría convertirse en un arrepentimiento
Mujer, sé que es duro
Una lágrima en tu mejilla
Jefe de familia
Ellos no comprenden
Ríe de las opiniones de su gente que no lo son

Le combat d’une femme

Eh femme ! Ne te cache pas,
La vie d’une femme à notre époque est difficile
Comment te sens-tu ?
Ose rire ! Pleure !
Femme, défends tes opinions
Bien, exprime ta colère
Alba, tu es une belle femme
Tes yeux noisettes
Pleurent dans la nuit.
Ne dis aucun secret,
Ceci pourrait devenir un regret
Femme, Je sais que c’est dur.
Une larme sur ta joue,
Chef de famille,Ils ne comprennent pas
Ris des opinions des gens qui n’en sont pas vraiment

Janne Monfort 1e6

El viaje

Me encanta el viaje,
en el aeropuerto o en la estación de tren
en tierra, mar o incluso en el aire
en verano y en invierno
Me encanta viajar,
sentir la fuerza de las olas en el mar
admirar los paisajes de montaña
o escuchar el canto de los pájaros
respirando felicidad
Me encanta viajar,
descubrir nuevas tradiciones
probar nuevas especialidades
el mundo es grande,
¡así que viajemos!

Le voyage 

J’adore le voyage
à l’aéroport ou à la gare
sur terre, sur mer ou même dans les airs
En été et en hiver
J’adore voyager,
sentir la force des vagues dans la mer
admirer les paysages de montagne
ou entendre le chant des oiseaux
respirer le bonheur
J’adore voyager,
découvrir de nouvelles traditions
essayer de nouvelles spécialités
le monde est grand,
Alors voyageons!

Yamina Frechin 1e7

Desde que te vi

Desde que te vi
Tú mi angelito
Sigo viendo de nuevo
Cuando cierro los ojos
Tu pequeño cuerpo
Desnudo y sin vida.
El silencio de tu llanto
Es el golpe fatal
Eso me rompió el corazón.
Tu hermano, tu doble
Charli,
Perdido desde su primer aliento
Y sin saberlo
La única persona con quien
Su corazón latía y latía hasta el final;
Desde el primero hasta el último latido.
Desde que te vi
Mi pequeño ángel,
Desnudo y sin vida.
El sabor de la vida ha dejado mi alma para unirse a ti.

Dès que je t’ai vu

Dès que je t’ai vu
Toi mon petit ange
Je continue de voir à chaque fois,
Quand je ferme les yeux
Ton petit corps
Nu et sans vie.
Le silence de ton pleur
C’est le coup fatal
Celui qui me brise le cœur
Ton frère, ton double
Charli,
A perdu dès son premier souffle
Et sans le savoir
L’unique personne avec laquelle
Son cœur battait et battra jusqu’à la fin,
Dès le premier à l’ultime battement.
Dès que je t’ai vu
Mon petit ange,
Nu et sans vie,
Le goût de la vie a quitté mon âme pour te rejoindre

Emma Léap Mignon 1e5

Viajar

Viajar me hace sentir libre,
Conservar mi inspiración,
Descubrir nuevas culturas y lenguas,
Explorar hermosos lugares,
Como las grandes pirámides de Egipto que ocultan el sol
El Coliseo donde se han desarrollado tantos combates,
Los restos de los templos de Atenas,
Visitar tantos lugares me permite olvidar mi sufrimiento y mis problemas.
Y sobre todo,concentrarme para poder escribir.

Voyager

Voyager me fait me sentir libre,
Conserver mon inspiration,
Découvrir de nouvelles cultures et langues,
Explorer de magnifiques lieux,
Comme les grandes pyramides d’Égypte qui cachent le soleil,
Le Colisée où se sont déroulés tant de combats,
Les ruines des temples d’Athènes,
Visiter tant de lieux m’a permis d’oublier ma souffrance et mes problèmes.
Et par dessus tout, de me concentrer pour pouvoir écrire.

Axelle Pfrang, 1e 5


Calligramme de Luna Biglietti (projet de l’année 2019-2020)