niña mariaperez
abuela
qué mala está la noche
vamos a rezar
que calle el viento
y puedan dormir
los pájaros
padre nuestro
que estás en los cielos…
calle arriba
abuela
manto negro
hombros erguidos
libro de penitencias
inicio de oración
en pecho y labios
hace frío y el cielo
está oscuro
ya suena la campanilla
ya llega el cura
abuela
se fue en paz
el carbonero
calle abajo abuela
¡cuánto pesa el rosario!
niña mariaperez
grand-mère
que la nuit semble funeste
on va prier
que le vent se taise
pour que les oiseaux
puissent dormir
notre père
qui êtes aux cieux…
elle monte la rue
grand-mère
voile noir
épaules bien droites
livre de pénitence
début de prière
sur la poitrine et les lèvres
il fait froid et le ciel
est sombre
la clochette tinte déjà
le curé arrive
grand-mère
il est parti en paix
le charbonnier
elle descend la rue grand-mère
que le chapelet est lourd!
Ce poème est dédié à Rosario, la grand-mère de l’auteure. Elle était très croyante. Au village, on l’appelait quand quelqu’un était mourant pour qu’elle le réconforte dans ses derniers instants.
**
sin equipaje
yo
que escribo
sobre una pared
más alta que mi sombra
que tomo café a sorbos calientes
de mañanas
sin retorno
yo
que entierro el caminar
a los pies de un naranjo
y pienso que no hay nada
más allá del amor
después del amor
me desvisto de ternura
y vuelvo a ser
esa noria
que da vueltas en seco
mientras discurre el agua
por otro espacio que aún
no conozco
sans bagages
moi
qui écris
sur un mur
plus grand que mon ombre
qui prends du café à chaudes gorgées
de matinées
sans retour
moi
qui enterre mes pas
aux pieds d’un oranger
et qui pense qu’il n’y a rien
au-delà de l’amour
après l’amour
j’enlève ma tendresse
et je redeviens
cette noria
qui tourne à sec
pendant que l’eau s’écoule
dans un autre espace
que j’ignore encore
**
listado apócrifo
golpe
sangre
tierra
herida
dolor anestesia sueño
un iceberg impide el paso
agua
pan
frío
manta
tos fiebre prisión
¡la cebolla tiene tantos trajes!
lluvia
trueno
barco
deriva
mesana mascarón tempestad
para este juego hace falta otro abecedario
vino
mesa
plato
tenedor
pan lentejas vómito
los escarabajos negros portean su hambre
besos
gritos
caricias
perdón
silencio ojos lengua
golpe sudor miedo
La sirena no es un pez
liste apocryphe
coup
sang
terre
blessure
douleur anesthésie sommeil
un iceberg empêche de passer
eau
pain
froid
couverture
toux fièvre prison
l’oignon a tant de costumes!
pluie
tonnerre
bateau
dérive
misaine figure de proue tempête
pour ce jeu il faut un autre alphabet
vin
table
assiette
fourchette
pain lentilles vomi
les scarabées noirs portent leur faim
baisers
cris
caresses
pardon
silence yeux langue
coup sueur peur
La sirène n’est pas un poisson
**
Pepi Bobis Reinoso habite à Séville.
Elle est membre de Cuadernos de Roldán et du CAL (Centro Andaluz de las Letras) Ronda andaluza del libro depuis 2017
Collaborations:
Récitals
Hommage à la Generación del 27
Hommage à Luis Cernuda
Hommage à Miguel Hernández
Hommage à Antonio Machado
Hommage à Rafael de Cózar FLS 2015
Différentes anthologies
Zaquizamí 2017- nº 21, de Cuadernos de Roldán
Dedicado a Grazalema – nº 91, de Cuadernos de Roldán
Dedicado a Valencia – nº 94, de Cuadernos de Roldán
Cien por cien – nº 100, antología de Cuadernos de Roldán
Dedicado a Andalucía – nº 101 de Cuadernos de Roldán
Perfopoesía VI, en 2016
Edita Punta Umbría 2018
Livres publiés
El Jardín de los instantes, Asociación Pelagia Noctiluca, 2017
Nido de Mirlos, Los Libros de Umsaloua, 2019
Bajo el árbol prohibido, Ediciones En Huida, 2021
Cuando rebosa un balde, (A paraître)