Traductions – Ricardo POCHTAR (Argentine)

RICARDO POCHTAR, Guaridas, ed. Dilema 2023

Traduction par Miguel Ángel Real

El sentido de la vida no tiene mucho futuro, pero se vende bien, su estrategia es pegadiza.

Le sens de la vie n’a pas beaucoup d’avenir, mais il se vend bien, sa stratégie est accrocheuse.

***

Meditación wittgensteniana

Que los límites de mi lenguaje sean los límites de mi mundo significa que mi lenguaje abarca mi mundo. ¿Qué más quiero ?

Méditation wittgenstenienne

Que les limites de mon langage soient les limites de mon monde signifie que mon langage englobe mon monde. Que demander de plus ?

***

El escéptico baja la guardia, se queda dormido, sueña verdades. Cuando amanece se despierta por error.

Le sceptique baisse la garde, s’endort, rêve de vérités. À l’aube il se réveille par erreur.

***

Recollection

Ya no escribo los poemas,
los recuerdo.
La memoria, esa escritura

Recollection

Je n’écris plus les poèmes,
je m’en souviens.
La mémoire,cette écriture.

***

Teoría de la relatividad

Todavía no podemos saber
si mientras el mundo retrocedía
el arte hizo algún progreso.

Théorie de la relativité

Nous ne pouvons pas encore savoir
si pendant que le monde reculait
l’art a fait des progrès.

***

Señuelos

Todo vale con tal de
atrapar las palabras
incluso los silencios
incluso las palabras.

Leurres

Tout est bon pourvu que
l’on attrape les paroles
même les silences
même les paroles.

***

Poesía, arte concreto

Todas las cosas son abstractas
hasta que las salva el poema.

Poésie, art concret

Toutes les choses sont abstraites
jusqu’à ce que le poème les sauve.

***

El poema siempre escribirlo
como si no hubiese testigos.

Le poème, il faut toujours l’écrire
comme s’il n’y avait pas de témoins.

***

Miro por encima del hombro
y descubro que los últimos
peldaños están rotos.
¿Cómo haré para bajar cuando
me canse de esperar las alas ?

Je regarde par dessus mon épaule
et je découvre que les dernières
marches sont cassées.
Comment vais-je descendre quand
j’en aurai assez d’attendre les ailes ?

 

 

*******

 

Ricardo Pochtar (Buenos Aires, 1942) vit en Espagne depuis 1976 et à Gijón (Asturies) depuis 2004. Il a étudié la philosophie à l’Université de Buenos Aires et à l’Université d’Aix-en-Provence. Il est traducteur d’essais et de littérature du français, de l’anglais et de l’italien vers l’espagnol. En tant que traducteur de documents, il a travaillé pour les Nations unies et d’autres organismes intergouvernementaux. Il a été président de l’Association Internationale des Traducteurs de Conférences. Son œuvre poétique comprend plus d’une douzaine de titres, de Lugar Diseminado (1994) à la trilogie composée par Atajos & Escaramuzas (2022), Mientras traigo otras palabras (2022) et Guaridas (2023). En 2016, il a publié le  recueil d’aphorismes Pequeñas Percepciones.