Voici trois poésies composées dans trois langues qui inspirent Elizabeth Guyon (napolitain, italien et chinois) et adaptées en français.
Fantasia ‘e ll’isola
Simmo sagliute io e tte
‘Ncopp’ â torre ‘e Guevara
Âmmo visto o mare blè
Capri e ‘e scoglie ‘e Sant’Anna
Dint’ ô ciardino
Addurava ‘e rose
Bevimmo ll’acqua fresca
Da funtana ‘e Boccaccio
Guardammo ‘o Castiello abbascio llà
“Che bbella jurnata!” diciste a mme
Fantaisie insulaire
Nous sommes montés toi et moi
Sur la tour de Guevara
Et avons vu la mer azur
Capri et les rochers de Sant’Anna
Dans le jardin
Ça sentait bon la rose
Nous avons bu l’eau fraîche
De la fontaine de Boccacio
En regardant le Château tout en bas
tu m’as soufflé « Quelle belle journée ! »
**
Forse un sogno
A Parigi, la luce mi dava fastidio
E il rumore non lo sopportavo
Dopo quella disavventura
Avevo perso persino la salute
A Napoli, non è andata meglio
Ho proceduto fino al molo
Dove aspettava una nave
Mi faceva male tutto il corpo
Attraversando il Borgo
Verso la Cappella
Ho ritrovato una luce amica
Che mi circondava mentre camminavo
Ero leggera, leggera
Tornando indietro
È svanito l’incanto
Peut-être un rêve
À Paris, la lumière m’agressait
Et le bruit je ne le supportais plus
Après cette infortune
J’avais perdu jusqu’à la santé
À Naples, ça n’a pas été mieux
J’ai suivi ma route jusqu’au môle
Où attendait un bateau
Tout mon corps me faisait mal
En traversant le Bourg
Vers la Chapelle
J’ai retrouvé une lumière amie
Qui m’entourait alors que je marchais
J’étais légère, légère
À mon retour
L’enchantement s’était évanoui
**
南方的語言
一滴淚 在我的臉上
流到我的唇
鹹鹹的味 像大海的水
回憶故鄉
外公釣魚
他唱的歌謠
動我的心
南方的語言
我也懂
一滴雨在你的臉上
流到你的唇
淡淡的味 像江河的水
你的故鄉
也那麼遙遠
你家的歌謠
進入我的夢
南方的語言
誰能懂 ?
La langue du Sud
Une perle de larme Sur mon visage
Coule vers mes lèvres
Goût salé Eau de mer
Souvenir du pays
Pépé est à la pêche
La mélodie qu’il chante
Touche mon cœur
La langue du Sud
Je la comprends aussi
Une perle de pluie Sur ton visage
Coule vers tes lèvres
Goût fade Eau des rivières
Ton pays
Est si loin
La mélodie de ta terre
Pénètre mes rêves
La langue du Sud
Qui la comprend ?
Sinologue franco-maltaise originaire de l’île italienne d’Ischia, Elizabeth Guyon Spennato quitte l’Europe très jeune pour étudier à l’université de Taïwan. Elle vit ensuite à Pékin où elle est actrice en vo chinoise et parolière de chansons à succès (poésies chantées). De retour en Europe, elle devient expert assermenté chinois – italien – français, ouvre un cabinet de traduction de chinois et publie trois romans en France.
En 2003, un grave accident la rend cérébrolésée. Une chirurgie oculaire lui offre de bien voir et après des années de rééducation, elle retrouve une nouvelle créativité grâce à la photographie. Lauréate de la Fondation Banque Populaire, elle publie fin 2018 chez Orients Editions l’ouvrage « Regards Persans, l’âme d’une génération » (ses photographies et traductions de poèmes persans) qui donne lieu à de nombreuses rencontres en librairies et expositions en France et à l’étranger. Elizabeth reprend la composition de poèmes, en chinois mais aussi en italien et en napolitain, langue de ses ancêtres.
Son livre pour enfants en anglais « The dream life of Little Paul » est publié en 2019 à Malte (Faraxa Publishing) et « La langue du Sud – 南方的語言 », un livre objet de ses poésies chinoises adaptées en français, paraît il y a un an (éds Papiers Coupés, Nîmes). Depuis 2020, Elizabeth organise Entre nous, des rencontres internationales de poésie sur Insta live. Ses poésies sont publiées ou lues sur différentes pages en ligne et l’un de ses poèmes en chinois traditionnel vient d’être publié sur le nouveau numéro du prestigieux magazine papier « Li poetry », à Taïwan.
www.elizabethgs.com